1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She has been angry at him fo…

"She has been angry at him for a long time."

Traducción:Ella ha estado enojada con él por mucho tiempo.

November 3, 2016

95 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Noeliage1995

enfadada es sinónimo de enojada y me lo ha dado como invalído


https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

I wrote the same and it was accepted. I think that Duo is very moody. He needs a psychologist.Hahhhhhhh


https://www.duolingo.com/profile/SergioRMartinez

Es lo mismo que estoy escribiendo, es que cuando una máquina califica es tremendo, te pone falta en una sinónimo.


https://www.duolingo.com/profile/Fransy20

Lo mismo que a mi, pienso que debería ser válido


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Tengo que insistir en el tiempo verbal utilizado y en la traducción que requiere.

"She has been angry for a long time" significa que ella se enfadó hace mucho y CONTINÚA enfadada. Se traduce por "lleva mucho tiempo enfadada".

La traducción aceptada por DL significa que ella estuvo enfadada durante mucho tiempo, pero que ya no lo está.

Me parece importante que rectifiquen, los verbos ingleses son muy estrictos y precisos, a pesar de su aparente sencillez


https://www.duolingo.com/profile/luisa752155

Sí, estoy de acuerdo, sigue enfadada en el presente y lo está desde hace mucho tiempo. No es la única frase en que esos tiempos más for lo está traduciendo con otro significado diferente al español.


https://www.duolingo.com/profile/KenHigh

ella ha estada enojada con él desde hace mucho rejected, reported
maybe this is more typical in Spain with present tense:

ella está enojada con él desde hace mucho tiempo

I suspect they just prefer the por mucho tiempo phase
here which, to my understanding, isn't said much in Spain


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Ken, I think the issue M.parlange is talking is different. Present Perfect in English does not map to Spanish Pretérito Perfecto (compuesto) very well. The following link is given earlier below:

http://www.wikilengua.org/index.php/Pret%C3%A9rito_perfecto_de_indicativo

The given sentence in English does not indicate that she stopped being angry. So, pretérito perfecto (compuesto) in Spanish is not necessarily the right tense to use for this translation


https://www.duolingo.com/profile/ConsuSalas

Mi respuesta fue: Ella ha estado enojada con él por un largo tiempo.

Y me han respondido que eso es incorrecto, que la respuesta correcta es: Ella ha estado enfadada "por él" largo tiempo.

Eso está incorrecto, debería ser "con" en lugar de "por". Espero que corrijan este error.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Creo que es correcto

Angry with him. Enfadada con él

Angry at him. Enfada por su causa, por su culpa


https://www.duolingo.com/profile/SergioRMartinez

Yo puse prolongado tiempo, error.


https://www.duolingo.com/profile/ayran2002

por qué se usa "at" y no "with" ??


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Angry With him / enfadada con él

Angry at him / enfadada por causa de él


https://www.duolingo.com/profile/PonchoSTI

Entonces debió usarse "with" en lugar de "at", ¿no es así?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

En el caso de que se quisiera decir que había estado enfadada CON él, sí.


https://www.duolingo.com/profile/ikox

M.parlange buenas y gracias por su aporte.

Estaba buscando la diferencia entre el primer por (at) y el segundo por (for)

En esta frase veo que ella sigue enojada con todos y no solo con él además lo está desde hace mucho tiempo y aún sigue.


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

"angry at" y "angry with" son intercambiables (pero hay variaciones dialectales)


https://www.duolingo.com/profile/Steve41315

Escribí "Hace mucho tiempo que ella está enojada con él," y Duolingo dijo que me equivoqué.

Había pensado que usar el presente en expresiones así para describir un hecho que empezó en el pasado y que continúa hasta ahora era más común en español que usar el pretérito perfecto. ¿No es cierto?

También se puede escribir: "Ella está enojada con él desde hace mucho tiempo" o "Ella lleva mucho tiempo enojada con él." ¿O no?


https://www.duolingo.com/profile/ManuelGime9

tambien se puede decir enfadada en lugar de enojada


https://www.duolingo.com/profile/MarcCards

Alguien sabe de verdad español en esta aplicación?


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

En el traductor de Google sale que estar enfadado con alguien es: to be angry WITH someone, no "at". ¿Alguien me lo podría aclarar, por favor?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange
  • Angry WITH him / enfadada con él

  • Angry AT him / enfadada por causa de él (y quizá enfadada con otra persona)

Del Oxford Dictionnary


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

Gracias por contestar M.parlange


https://www.duolingo.com/profile/SergioArg17

Excellent, very good


https://www.duolingo.com/profile/OswaldoBru3

"angry at" traducción "enojado con", "enfadado con"


https://www.duolingo.com/profile/MauraL3

mucho tiempo y largo tiempo son aceptables.


https://www.duolingo.com/profile/SergioRMartinez

o prolongado también, me dieron error.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Lleva mucho tiempo enfadada a causa de él

Debieron aceptarla. Las que duolingo propone son erróneas, significan que ella ha estado enfadada pero ya no lo está. Y la forma verbal "has been" indica que el hecho continúa.


https://www.duolingo.com/profile/SergioRMartinez

mucho y prolongado tal vez no sean sinónimos, pero son admisibles. Mucho puede significar prolongado. Otro error, para mi, sin sentido.


https://www.duolingo.com/profile/VAGAMA

La traduje en forma literal y la puso bien, pero la traducción correcta debe ser "ella ha estado enojada por él por un largo tiempo"


https://www.duolingo.com/profile/stuffdrive

"ella ha estado furiosa con el por un largo tiempo" furioso es sinonimo de enojada. ese termino de "cabreada" es solo utilizado en España


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Cabreada no es una palabra muy elegante en España, la verdad. Aunque muy usada, eso sí hay que reconocerlo


https://www.duolingo.com/profile/JeannetteC411412

enojada, furiosa, pueden usarse como sinónimos. La palabra cabreada que es la que me apareció en la traducción no existe, ese es un lenguaje que se llama en mi pais "escaliche" y lo usa el vulgo, o la delincuencia.


https://www.duolingo.com/profile/Diego534850

tiempo o periodo, ambos términos deben ser admitidos


https://www.duolingo.com/profile/saurioman

Prolongado: Puede utilizarse en referencia a lo que se alarga o se extiende en el tiempo.... Fue rechazado. Por largo tiempo o mucho tiempo, son sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/JoseLeonci1

Dicen que es cabreada en lugar de enojada. Me parece que cabreado se utiliza en ciertos paises y seria mejor enojada que es mas general


https://www.duolingo.com/profile/DavidMarti534630

Cabreada? Deberien implementar más alternativas porque en donde vivo jamas se ha usado esa palabra.


https://www.duolingo.com/profile/Raymundovt

Es interpretación valida


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlosUgueto

en la traducción ponía "cabreada" o "enojada" y no acepta "enfadada" deberían cambiarlo.


https://www.duolingo.com/profile/JavierSnch397867

"cabreada" y "enfadada" parece lo mismo, aunque la segunda es un poco más fina


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

Según la RAE "cabrear" es coloquialmente usado como sinónimo de enfadar o poner de mal humor a alguien.

http://dle.rae.es/?id=6SOVjNv


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueCon534941

Es exactamente lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Chely281

angry es rabiosa .... furious es furiosa


https://www.duolingo.com/profile/martin_beat

Yo puse por un largo periodo y no la aceptó


https://www.duolingo.com/profile/GersonMontenegro

¿por qué no acepta la palabra "furiosa"?


https://www.duolingo.com/profile/alebj88

Deberia ser angry WITH o angry ABOUT. Me parece que ese angry AT es gramaticalmente incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

Por favor lee los cuatro aportes de M.parlange arriba.


https://www.duolingo.com/profile/Delfingus1

Furiosa, enojada, rabiosa, son sinónimos y por ende el sistema debe tomarlas como respuestas válidas.


https://www.duolingo.com/profile/karensolokaren

"Ella ha estado enojada con él por mucho tiempo" me dice que es Cabreda !! Pero cabreada es sinónimo de enojada!! Estoy enojada con ustedes ahora


https://www.duolingo.com/profile/mostrua

Es una manera mas cierta y menos literal


https://www.duolingo.com/profile/pedro.sant4

hola, porque en esta oracion no se utiliza la palabra with sino at


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Lee, lee, que lo tienes explicado ya


https://www.duolingo.com/profile/RaoulMcI

When you hover over "for a long time," it gives the translation "por mucho de tiempo," but then it counts that wrong and says it should be "por mucho tiempo."


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Por mucho de tiempo no es español.


https://www.duolingo.com/profile/JDEO

Mi respuesta debió ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/ConchaHern

Creo que mi respuesta "durante mucho tiempo" debía ser igualmente válida


https://www.duolingo.com/profile/EliezerTru

Aquí el orden de los factores no cambia el significado


https://www.duolingo.com/profile/freiman12

Furiosa es lo mismo que cabreada


https://www.duolingo.com/profile/RafaelGARC61134

Mi traducción es : ELLA HA ESTADO ENOJADA CON ÉL HACE MUCHO TIEMPO. ¿Por qué me la dan por incorrecta?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Està explicado hasta la saciedad en los.comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Flix838902

Pare mas correcto decir: Ella ha estado enojada con él durante mucho tiempo


https://www.duolingo.com/profile/Lucylu577082

Furiosa o enojada, pero esto de "cabreada" no me parece una respuesta correcta, no se utiliza ese vocabulario a nivel mundial.


https://www.duolingo.com/profile/EtcC3n1z

En español estar molesto o enojado significan lo mismo y tienen el mismo sentido, y son además estados pasajeros


https://www.duolingo.com/profile/EtcC3n1z

Enfadada, enojada molesta en español tienen el mismo sentido. por favooor! ...


https://www.duolingo.com/profile/KenHigh

Ella lleva enojada con él por mucho tiempo ... nice idiomatic way to say this, and it is accepted. I now understand that the por in this sentence is either wrong or unnecessary, but that's they way duo accepted it, FYI.


https://www.duolingo.com/profile/KenHigh

Better: Ella lleva mucho tiempo enojada con él


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

kenHigh. Sobra el «por» en la frase española. Si está aceptada, no debería estarlo


https://www.duolingo.com/profile/KenHigh

I agree. It WAS accepted with POR, but I added an entry without POR which I said was better. I repeat:

Better: Ella lleva mucho tiempo enojada con él


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

it is not just better, it is the one correct. «Lleva mucho tiempo enojada por él»'(SIN «por» delante de «mucho tiempo»)


https://www.duolingo.com/profile/JesurCR

Según la nueva gramática de la lengua española es correcto el uso de "por" con el sentido de "durante". Así que son correctas tanto "mucho tiempo", como "durante mucho tiempo", como "por mucho tiempo".


https://www.duolingo.com/profile/KenHigh

I think POR is possible with some time phrases but it is really frowned on in Spanish from Spain when it is unnecessary as I think is is when use use with with llevar like I did above.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

You are right, KenHigh. No «por» with «llevar».


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

JesurCR. Todas las palabras del diccionario se pueden usar!

Que se pueda usar «por» no significa que se pueda usar SIEMPRE.

KenHigh lo ha explicado ya un montón de veces.

  • Lleva mucho tiempo explicándolo.

  • Lo ha estado explicando (por) mucho tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/mariaalvarfer

enojada=enfadada


https://www.duolingo.com/profile/joerve

it is angry WITH him. not angry AT him....


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Both angry with and angry at are used:

Angry at: 35%
Angry with: 32%

https://lingohelp.me/preposition-after-adjective/angry-at-or-angry-with/

I personally use angry with more often.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Gracias por el enlace para Google NGRAM. en los libros que Google analiza, angry with es casi doble de común que angry at. Creo que las estadísticas cambian dependiendo del fuente. Está bien. :)


https://www.duolingo.com/profile/MoisesMend15

Por qué "at him" y no "with him" ?


https://www.duolingo.com/profile/jebatis

No entiendo porque se dice at him en vez de with him?


https://www.duolingo.com/profile/Lucia0029

Donde vivo no se dice "Ella ha estado enojada con él por mucho tiempo." se dice mas "Ella ha estado enfadada con él mucho tiempo."


https://www.duolingo.com/profile/RosmerySal1

Ella ha estado enojada con él por mucho tiempo. Está bien en español


https://www.duolingo.com/profile/cheliba

la a no se ha pronunciado


https://www.duolingo.com/profile/SergioRMartinez

Angry =mad, enfadada y enojada: "enfado es una alteración del ánimo que provoca indignación, furia y/o anhelo de venganza o revancha" "enojo Sentimiento de ira o enfado: Molestia, disgusto, pesar. "


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

No me ha aceptado "............. durante largo tiempo". ¿?


https://www.duolingo.com/profile/Alba35533

Por qué AT, se puede decir with he?


https://www.duolingo.com/profile/sandrahern96654n

Por mucho tiempo, o por largo tiempo debería ser lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/JesusCarri698690

enojo y enfado son sinonimos o no ?


https://www.duolingo.com/profile/Lalo_Massa

Ella ha estado enojada con él por un largo tiempo ¿?


https://www.duolingo.com/profile/kari512221

Yo escribí: ella a estado enfadada con él por largo tiempo... no veo nada malo☹

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.