Translation:The city moves away from the valley onto the mountain.
right. what about other passive constructions? in French there is 'on', in German 'man', in Slovak we use reflexive 'sa' or just 3rd pers. plural (anonymous they). come to think of it, wiktionary says """most -ik verbs have a passive or reflexive meaning""". is the passive meaning here implied?
is the passive meaning here implied?
No - it really means the city moves. I was being more realistic when I suggested it is people who do the moving. There is a name for such a literary device in English which I have forgotten the name of.
wiktionary says """most -ik verbs have a passive or reflexive meaning"""
Most don't take a direct object - I'm not sure about a passive or reflexive meaning though. Eat? Drink? Live?Crawl? Jump?
Yes, you can use an anonymous third person to imply the equivalent of an English passive - but that isn't really passive.
VVseys comment is the best means of making any sense of this. However he is working hard to validate something that is frankly quite questionable. It cannot be redolent of common usage or idiom in either language. In English a mass movement like this would be called a migration. Urban sprawl is another common phenomenon, but this sentence clearly cannot refer to that. The complexity and time involved in physical relocation of a city is such that surely another Hungarian sentence can be used to convey the sense of this.