"She turns on the lamp."

Übersetzung:Sie macht die Lampe an.

February 17, 2014

12 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Andreas.T.P.

Liebe Mitlernenden, wenn mann über 50 Jahre alt ist, dann kennt man noch die Dreh-Schalter an der Wand, die man zum Ein- und Ausschalten des Lichtes in Räumen verwendete. Von daher hat sich bei manchen Leuten in England der Begriff "turn on the lamp" eingebürgert. Modernerweise ist aber auch " He/she switches on the lamp. " auch üblich, wobei man einen Schalter umlegt. Kann mir schon vorstellen, dass einem "turn on" im Zusammenhang mit Lampe (Licht im Raum) seltsam vorkommt.


https://www.duolingo.com/profile/Gerda507909

Sehr schön erklärt!! In Deutschland war es auch so.


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraLau1

Angebotene richtige Antwort: "Sie dreht sich auf der Lampe." was soll ich darunter verstehen?


https://www.duolingo.com/profile/wataya
  • "to turn" (intransitiv): sich drehen
  • "to turn on sth.": etwas anschalten

Strenggenommen könnte man den Satz also tatsächlich auch als "Sie führt Drehungen auf der Lampe aus" verstehen. Ohne sehr speziellen Kontext wird aber kein Muttersprachler auf diese verrückte Idee kommen.

Vergiss diese Lösung einfach. Die natürlichste Übersetzung ist "Sie macht die Lampe an".


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Ne Mücke könnte das Kunststück allerdings schaffen ;-)


https://www.duolingo.com/profile/wataya

Das ist wohl wahr, aber im Englischen wäre es dann eine 'it', es sei denn, wir sprechen über eine Biene Maja-Folge :)


https://www.duolingo.com/profile/skyjo77

There is another translation: "Sie schaltet die Lampe ein", which does not sound that banal.


https://www.duolingo.com/profile/NicMuW38

"Sie schaltet die Lampe an." - Diese Übersetzung wird von DL (auch) als richtig anerkannt. (2018-05-11)


[deaktivierter User]

    na Gott sei Dank, diese "sie macht die Lampe an" hat für mich etwas... na ja, mach ich doch lieber allein und vor allem nicht mit einer LAMPE ??


    https://www.duolingo.com/profile/Galileo919699

    Heißt es dann nicht im Englischen "She turns the lamp on"? Oder bin ich da zu sehr im deutschen Sprachmuster? Denn "She turns on the lamp" würde für mich bedeuten, dass sich die Person auf der Lampe dreht, was ja nicht so viel Sinn ergibt.


    https://www.duolingo.com/profile/BmmYp7Ep

    Laut Sprecherin heißt es in der normalen und in der langsamen Version: "She turns on A lamp" und wird prompt nicht akzeptiert! (In dieser Diskussionsrubrik heißt es hingegen: "....THE lamp".) Die Aussprachen Ihrer Sprecher und Sprecherinnen sind größtenteils inakzeptabel und für die Lernenden eine Zumutung! Das hat m. E. mit Sicherheit nichts mit amerikanischen Sprecheigenheiten zu tun. Es wäre zu begrüßen, wenn Sie nur seriöse Sprecher einsetzen würden.


    https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

    "nur seriöse Sprecher" - Dann bezahl das mal! Soweit ich weiß, sind die meisten Stimmen hier computergeneriert.

    (Nicht falsch verstehen: Bei Duolingo-Plus bekommst du dieselben Kursinhalte.)

    Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.