"Sheturnsonthelamp."

Übersetzung:Sie macht die Lampe an.

Vor 4 Jahren

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/Andreas.T.P.

Liebe Mitlernenden, wenn mann über 50 Jahre alt ist, dann kennt man noch die Dreh-Schalter an der Wand, die man zum Ein- und Ausschalten des Lichtes in Räumen verwendete. Von daher hat sich bei manchen Leuten in England der Begriff "turn on the lamp" eingebürgert. Modernerweise ist aber auch " He/she switches on the lamp. " auch üblich, wobei man einen Schalter umlegt. Kann mir schon vorstellen, dass einem "turn on" im Zusammenhang mit Lampe (Licht im Raum) seltsam vorkommt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/JohannSchl6

Ich bin über fünfzig Jahre alt, und ich kenne diese Drehschalter noch. Danke für ihren Beitrag.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/BarbaraLau1

Angebotene richtige Antwort: "Sie dreht sich auf der Lampe." was soll ich darunter verstehen?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5
  • "to turn" (intransitiv): sich drehen
  • "to turn on sth.": etwas anschalten

Strenggenommen könnte man den Satz also tatsächlich auch als "Sie führt Drehungen auf der Lampe aus" verstehen. Ohne sehr speziellen Kontext wird aber kein Muttersprachler auf diese verrückte Idee kommen.

Vergiss diese Lösung einfach. Die natürlichste Übersetzung ist "Sie macht die Lampe an".

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

Ne Mücke könnte das Kunststück allerdings schaffen ;-)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Das ist wohl wahr, aber im Englischen wäre es dann eine 'it', es sei denn, wir sprechen über eine Biene Maja-Folge :)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

There is another translation: "Sie schaltet die Lampe ein", which does not sound that banal.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/NicMuW38
NicMuW38
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 305

"Sie schaltet die Lampe an." - Diese Übersetzung wird von DL (auch) als richtig anerkannt. (2018-05-11)

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Angel.SW
Angel.SW
  • 25
  • 12
  • 4
  • 1259

Wird bei mir als Fehler angezeigt. Obwohl "macht" im Deutschen ein schlechter Ausdruck ist. (2018-08-18)

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/RobertWebe15

"Sie dreht die Lampe auf" wäre auch richtig

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/HansGallik
HansGallik
  • 25
  • 24
  • 23
  • 12
  • 4
  • 2

zumindest in der Schweiz zündet man eine Lampe an.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/AlfredKarn
AlfredKarn
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6
  • 6

In Österreich dreht man die Lampe auf.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Duolingo lehrt aber deutsches Deutsch. (Was kein Statement gegen die lieben Nachbarn sein soll, aber irgendwie muss Duo sich ja festlegen)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/MonaWinzer
MonaWinzer
  • 15
  • 13
  • 109

Ich drehe nie Lampen auf, entweder schalte ich die Lampe an oder ich schalte das Licht an.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Gabrista

Darum sagt man in Österreich auch aufdrehen. Anmachen ist ❤❤❤❤ in die Hose machen

Vor 4 Wochen
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.