Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"J'aime tous mes enfants."

Traduction :I love all my children.

il y a 4 ans

17 commentaires


https://www.duolingo.com/EchaliHiba0

pourquoi pas i like all my children c'est juste aussi , non ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Par convention, nous considérons que le sentiment qu'éprouvent les parents pour leurs enfants est de l'amour, pas moins.

C'est donc la différence à faire entre :

  • aimer bien quelqu'un = to like someone
  • et aimer quelqu'un = to love someone.
il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/EchaliHiba0

merci à ton explication !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JOHNVAL

pourquoi "j'aime tous mes enfants peut il se traduire par "i love all my girls"…….. que je comprends comme "j'aime toutes mes filles" ???????

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

C'est probablement un abus de traduction, car "enfants" est bien le collectif de sons/daughters ou de boys/girls.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/perrutel81

J'ai traduis par ''I love everyone of my children'' peut-on m'expliquer pourquoi c'est faux

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/devotchkaia

Cette traduction correspondrait plutôt à "j'aime chacun de mes enfants", et non "j'aime tout mes enfants". Le concept est a peu près le même mais la différence est importante !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Chocolatdusud

everyone = chaque, ici on demande tous = all

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sloppyorrus

Juste une petite remarque, 'everyone' n'est pas égal à 'every one' avec un trou.

Mais j'ai vient de réaliser que c'est difficile d'expliquer la différence.

Dans votre phrase, il doit être ‘every one' pour être bon.

D'après wordreference, 'every one' c'est souvent 'each and every one...' = 'chacun, chacun sans exception/tous sans exception/tout le monde sacs exception'

Et 'everyone' = 'tout le monde'.

C'est quoi wordreference a dit. Essayez de Google ça si on veut.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/LemailleGr

Quel rapport avec le thème science ?!?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Sur quelle plateforme travaillez-vous ? (web, iOS, Android, Windows Phone) - Merci.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LemailleGr

Sur Android

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Merci, je vais pouvoir faire un rapport.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/samuelking167084

Je viens de traduire comme signifiant en anglais "i love all my sons", j'aime tous mes enfants . Mais on me fait savoir que c'est faux ,que l'on dit "i live all my boys". Cette derniere traduction ne corrspond-elle pas à j'aime tous mes garçons ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Les deux sont faux, car "enfants" se dit "children".

boys = garçons

sons = fils

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/tricot2

Une fois love est adorer une autre fois love est aimer ...comment savoir ?????

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Il y a des conventions de traduction à respecter.

"To like", c'est aimer bien quelqu'un ou quelque chose.

"To love" c'est aimer quelqu'un d'amour ou adorer quelque chose.

il y a 1 mois