1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "My chest has hurt for two we…

"My chest has hurt for two weeks."

Traducción:Mi pecho me ha dolido por dos semanas.

November 3, 2016

39 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/oscar406410

En castellano seria "Me ha dolido el pecho durante dos semanas"


https://www.duolingo.com/profile/Alex500834

Que significa esta frase?


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

"Me ha dolido el pecho por dos semanas". Aceptada. 18Mayo2017.


https://www.duolingo.com/profile/Irati6

O se utiliza la expresión " desde dos semanas". Veo más correcto " desde hace dos semanas" o " durante dos semanas"


https://www.duolingo.com/profile/Jose412431

Es un español raro


https://www.duolingo.com/profile/JuanitaMar558873

Es una traducción correcta... para mí Jose412431... Saludos, Juanita


https://www.duolingo.com/profile/FedericoRa844979

Mucho que mejorar en las traducciones al castellano,independientemente que sea latinoamericano o de España.


https://www.duolingo.com/profile/thirdlevel

Puse: mi pecho ha dolido por dos semanas. Se supone que mi pecho sólo puede dolerme a mí y no a otro, creo que se podría obviar el "me", pero DL no lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/glamardu

Me parece una redundancia decir: "Mi pecho me ha dolido por dos semanas". Si es "mi Pecho" porque tengo que volver a decir "me ha dolido"; simplemente !ha dolido".


https://www.duolingo.com/profile/Martha_E.

My chest hurt for two weeks , seria correcto también no creen.?


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

No sé Martha_E.. My chest es el sujeto de la oración y es la tercera persona del singular, si quitas has estás construyendo una frase en presente y entonces sería hurts (me pecho me duele) a continuación si pones for two weeks estás refiriéndote a algo pasado. La frase quedaría algo así como mi pecho me duele por o durante dos semanas. Duo propone una frase en participio pasado Mi pecho me ha dolido (has hurt) durante dos semanas.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra158136

En todo caso tendrias que cambiar el verbo al pasado "my chest have hurted for two weeks" o algo asi pero como lo pusiste no se escucha correcto


https://www.duolingo.com/profile/carlesrica

hurt, hurt, hurt. "my chest has hurt"


https://www.duolingo.com/profile/Marta693265

La respuesta suena raro con el presente, "has hurt" es pasado


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Es participio pasado


https://www.duolingo.com/profile/Cesarajaimem

Mi pecho me ha dolido durante dos semanas. Se acepta.


https://www.duolingo.com/profile/LucaPopa

yo escribì me dolió el pecho dos semanas y me lo puso mal


https://www.duolingo.com/profile/LucaPopa

yo tamdien lo escribì igual


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Lo pusiste en pasado simple (My chest hurt...) y Duo propone una frase en participio pasado (My chest has hurt...)


https://www.duolingo.com/profile/JuandelRo

Mi pecho me ha dolido dos semanas es correcta y no lo acepta. Aquí nadie dice "por dos semanas"


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Más correcto es durante dos semanas. Si la frase no no tuviese "for" tal vez tengas más razón, pero for two weeks es por o mejor durante dos semanas.


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

Me duele el pecho hace dos semanas.


https://www.duolingo.com/profile/PituSantia1

"Me dolió el pecho dos semanas" me parece más correcto, debería considerarse.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Estoy de acuerdo, si pones Me ha dolido (participio pasado) el pecho dos semanas. No me dolió... pasado simple. Duo, no dice My chest hurt sino My chest has hurt...


https://www.duolingo.com/profile/casvalle

la traduccion al castellano no es muy acertada


https://www.duolingo.com/profile/psanpar

Yo en España no digo jamas "por dos semanas",suena fatal "dos semanas"


https://www.duolingo.com/profile/VICENTERAMOS0

Duolingo mejor así: Mi pecho me ha dolido durante dos semanas.


https://www.duolingo.com/profile/AndreaGGalaz

¿Cómo que "me duele el pecho por dos semanas"? Es pasado, y aunque no lo fuera, no puede decir así, no tiene sentido...


https://www.duolingo.com/profile/FCuQyK

La frase está en presente perfecto y tanto el pasado como el participio de hurt es hurt. verbo=hurt pasado=hurt participio=hurt


https://www.duolingo.com/profile/soleta1

Es que es lo mismo " me ha dolido dos semanas " que me ha dolido por dos semanas"


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Mi pecho me ha dolido durante dos semanas. Aceptada, me suena mejor que... por dos semanas. Otra cosa, esta palabra, hurt, me crea muchos problemas, tiene demasiados significados (todos igualmente válidos), es un verbo (herir, dañar, lastimar, perjudicar, doler, hacer daño a), un adjetivo ( lastimado, ofendido) y un sustantivo (daño, la herida, la lesión, el mal). Y, encima, como verbo es irregular. ¿Alguien da más?


https://www.duolingo.com/profile/devidgarcia

En español nunca se dice "me duele mi"


https://www.duolingo.com/profile/JaviHBarren

Hay varias maneras de decirlo correcramente. Y si los robots no tienen criterio deben de considerar al menos mas de una opcion valida. Mi pecho ha dolido por dos semanas tambien es correcto porque el "me" está sobreentendido porque no le puede doler a otra persona si es mío.


https://www.duolingo.com/profile/lucasdem

En español es mas correcto decir me ha dolodo dos semanas que me ha dolido por dos semanas. Muchas veces es un error hacer una traduccion literal


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

"Me ha dolido el pecho dos semanas" o "El pecho me ha dolido dos semanas" o, incluso, "Mi pecho me ha dolido dos semanas". El "POR" sobra.


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

"Me ha dolido el pecho dos semanas" aceptada.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.