1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "A century is over."

"A century is over."

Fordítás:Egy évszázadnak vége van.

February 17, 2014

45 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

"Egy évszázad vége" nem elfogadható?


https://www.duolingo.com/profile/Nitram.

Nem elfogadható, a megállapításod helyes. Az angol fordításod azonban már nem, a "century of his end" azt jelentené, hogy "az ő (mint személy) végének az évszázada", az hogy a "egy évszázad vége" az angolul úgy hangzik, hogy "the end of a century".

Ez egy nagyon problémás mondat, ebben a leckében innen kapjuk a legtöbb bejelentést. Ezért tartom kiemelten fontosnak, hogy mindenki megértse a különbséget.

Tehát, for the record, megismétlem a lényeget:

  • A century is over = Egy évszázad véget ért.
  • The end of a century = Egy évszázad(nak a) vége.

https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Ja, és úgy általában köszönjük a munkátokat! We say thanks for your work ;)


https://www.duolingo.com/profile/Nitram.

You're welcome ;)


https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Nagyon köszönöm a magyarázatot! (Azt hiszem - remélem - amióta a bejegyzést írtam már egy kicsit fejlődtem) :)


https://www.duolingo.com/profile/margitsumser

Nagyon jól meg lehet így érteni a különbséget, köszönöm szépen a segítséget.


[törölt felhasználó]

    Ez mind szép, csak pont azt nem magyarázod meg, jigy miért van így. Mármjnt hogy mi, magyarok mondjuk nagyon nem egy személyre gondolunk ilyenkor, amikor ezt írjuk, és hogy az angolban ez is teljesen máshogy van. Talán ezért problémás még mindig a legjobban ez a mondat. Mennyivel egyszerűbb lenne vagy normálisan, több példán keresztül elmagyarázni, vagy egyszerűen változtatni a példamondaton. Mert sokadszorra is hibásnak tűnik egy laikusnak a megoldás, pedig csak tudni kell(ene) helyesen megmagyarázni. ;). Nem mellre szívni. Bár végülis a rendszer van olyan rossz, hogy visszajelzést sem kapunk, ha valaki reagál az itt elhangzottakra. Vagy bármekyik példánál. Sikerült úgy megírni a progit, higy iOS alatt totál semmi bónusz pont sincs, droid alatt meg van. Csak egy éve jelui mindenki ezt is, meg a rakás más hibát. És semmi.


    https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

    Rá is jöttem, hogy nem. Azt hiszem az így van: "A century of his end" Jól elbeszélgetek magammal... :D


    https://www.duolingo.com/profile/derhibogab

    De legalább "hangosan csinálod" és mi is okulunk belőle! :) (legalább is én)


    https://www.duolingo.com/profile/r0b33

    ... viszont ez itt nem a múltidő helye, vagy javítsatok ki ha tévedek...


    https://www.duolingo.com/profile/Hunor712852

    Egy macska ???pffft


    https://www.duolingo.com/profile/harytomi

    Nyugodtan, az nem árt,bár van egy olyan verzió hogy "be over" véget ér.


    https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

    hm... A century of his end" valami egészen hosszú agóniát jelent. :XD A "his end" ugyanis az "Ő vége"... És ennek legaább egy százada van.


    https://www.duolingo.com/profile/mihaly.moh

    Egy század vége. ez miért nem jó..hát nem rómaihadseregre gondoltam ééén :)


    https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

    Nem a századdal van a baj. Én is úgy fordítottam, ahogy Te, de azt hiszem rájöttem mi a baj. Az "Egy (év)század vége" nem teljesen azt jelenti, mint az "Egy évszázad véget ért" A "mi mondatunk" csupán azt fejezi ki, hogy vége egy századnak. Viszont az "Egy évszázad véget ért" azt jelenti, hogy épp most ért véget az évszázad (vagy a század) Fentebb leírtam, hogy az "egy évszázad vége" mondat hogy van angolul, de abban nem vagyok biztos.


    https://www.duolingo.com/profile/csilla69

    "egy évszázad vége van" miért nem jó,


    https://www.duolingo.com/profile/csilla69

    köszi, de itt elég sok a magyartalan jó válasz :)


    https://www.duolingo.com/profile/Nitram.

    Mi csak igazodunk az "igényekhez", nem formáljuk azokat ;)


    https://www.duolingo.com/profile/csilla69

    Minden nehézség ellenére végig csináltam a duolingo-t és nagyon sokat tanultam. Sokat köszönhetek Nektek és azoknak az embereknek, akik a kérdéseimre segítő választ adtak. Még mindig itt vagyok, minden nap gyakorlok, ismétlek, és ami öröm számomra, hogy most már én is tudok segíteni ha valaki rászorul. Még egyszer köszönök mindent és sok sikert kívánok nektek ehhez a szuper munkához. A többi itt tanuló társamnak meg kitartást, mert megéri.


    https://www.duolingo.com/profile/Nitram.

    Szívesen, sok sikert a továbbiakban is! Good luck!


    https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

    Nitram, szerintem az olyan "igényekhez" ne igazodjatok, ami magyarul nem helyes. Néha olyan mondatokat olvasok jó megoldásként, hogy "égnek áll a hajam tőle". Természetesen a magyar nyelvű mondatokra gondolok. Tudom, hogy ezek nagy része úgy keletkezett, hogy beküldték Nektek elfogadásra. Azt gondolom, hogy azt a fordítást ami a magyar nyelv szabályai szerint nem helyes, nem szabadna elfogadni. Sajnos azt látom, hogy az itt tanulók közül néhányan nincsenek tisztában a magyar nyelv szabályaival. :(


    https://www.duolingo.com/profile/Nitram.

    Ha tudnád mennyien nincsenek tisztában a magyar nyelv szabályaival! Én személy szerint addig a pontig mindent elfogadok, amíg csak a nyelvtan vagy a szintaxis helytelen, de a mondat értelme megmarad.

    Ezt személyes tapasztalat alapján teszem, mert tudom milyen érzés az, amikor egy elvileg más nyelvet oktatni akaró program nem fogadja el az általad (valószínűleg anyanyelvi szinten) beszélt nyelved megoldását, és "kioktat" helyette.

    Az olasz-angol kurzus pontosan ilyen volt. Elvileg olaszt akart tanítani, de mindig, mindig az angol részen hibáztam, és 95%-ban nem saját hibából.


    https://www.duolingo.com/profile/maricusi

    Ez a program - nagy meglepetésemre - az angol tanulásán kívül a magyar nyelvtan átismétlését, esetenként újraértelmezését is adta.


    https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

    OK, értelek. Viszont ennek az a hátulütője, hogy így azt gondolhatják a felhasználók, hogy a hibás magyarsággal írt mondatoknak Ti vagytok a szerzői.


    https://www.duolingo.com/profile/Riri401

    Azért nem jó mert,SZERINTEM!!! nem hangzik túl magyarosan az,hogy:egy évszázad vége van. Ha erre a változatra térünk akkor inkább így:egy évszázadNAK vége van. Szerintem kell bele a NAK.


    https://www.duolingo.com/profile/szama2

    A század vége?


    [törölt felhasználó]

      Az evszazad vege miert nem jo


      https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

      Miért nem olvassátok el a hozzászólásokat? Fentebb Nitram15 már szépen elmagyarázta. Idézet tőle: ""egy évszázad vége" az angolul úgy hangzik, hogy "the end of a century".

      Ez egy nagyon problémás mondat, ebben a leckében innen kapjuk a legtöbb bejelentést. Ezért tartom kiemelten fontosnak, hogy mindenki megértse a különbséget.

      Tehát, for the record, megismétlem a lényeget:

      A century is over = Egy évszázad véget ért. The end of a century = Egy évszázad(nak a) vége."


      https://www.duolingo.com/profile/caissa86

      Annyit szeretnék hozzáfűzni az elmondottakhoz, hogy az 'A century is over.' mondatban van ige, az 'is', tehát ez egy teljes mondat magyarul. Ha úgy fordítjuk, hogy 'egy évszázad vége', ez csupán egy időpontot jelezne, ige nincs benne, csak mondat-töredék.


      https://www.duolingo.com/profile/jthassy

      Az "A" egyértelműen "ej"-ként hangzik .


      https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

      "Egy évszázad véget ért." - "Egy évszázad véget ér." - Valaki lefordítaná ezeket a mondatokat? - De az is elég, ha valaki megmondja : Mit jelent az "is over"?


      https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

      Itt azt hogy vége van


      https://www.duolingo.com/profile/miTLiI

      Csak akkor lehet két nyelvet tanulni párhuzamosan, ha az angol már kipipálva?... (Persze lehet, hogy én bénázok... :-D )


      https://www.duolingo.com/profile/PappnErika

      Egy értelmünek tünik de mégsem az


      https://www.duolingo.com/profile/BoglrkaSza2

      "Az évszázadnak vége" miért nem jó??


      https://www.duolingo.com/profile/BoglrkaSza2

      Most vettem észre hogy az angol határozatlan névelőt használt míg én határozottat. Azt hittem először, hogy az a baj, hogy nem tettem ki a "van" szót... Bocs a felesleges hozzászólásért


      https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

      Egy századnak vége van, toborozhatunk új katonákat.


      https://www.duolingo.com/profile/fsts9

      Egy évszázad vége.Ki nem érti ezt?


      https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

      És remélem azt is érti mindenki (talán a DUO szerkesztője is), hogy kampec a katonai századnak.


      https://www.duolingo.com/profile/harytomi

      ÉN! Mert egy évszázadnak vége VAN!

      Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.