A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"A century is over."

Fordítás:Egy évszázadnak vége van.

4 éve

41 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 15
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

"Egy évszázad vége" nem elfogadható?

4 éve

https://www.duolingo.com/Nitram.
Nitram.
  • 25
  • 16
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5

Nem elfogadható, a megállapításod helyes. Az angol fordításod azonban már nem, a "century of his end" azt jelentené, hogy "az ő (mint személy) végének az évszázada", az hogy a "egy évszázad vége" az angolul úgy hangzik, hogy "the end of a century".

Ez egy nagyon problémás mondat, ebben a leckében innen kapjuk a legtöbb bejelentést. Ezért tartom kiemelten fontosnak, hogy mindenki megértse a különbséget.

Tehát, for the record, megismétlem a lényeget:

  • A century is over = Egy évszázad véget ért.
  • The end of a century = Egy évszázad(nak a) vége.
4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 15
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Ja, és úgy általában köszönjük a munkátokat! We say thanks for your work ;)

4 éve

https://www.duolingo.com/Nitram.
Nitram.
  • 25
  • 16
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5

You're welcome ;)

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 15
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Nagyon köszönöm a magyarázatot! (Azt hiszem - remélem - amióta a bejegyzést írtam már egy kicsit fejlődtem) :)

4 éve

https://www.duolingo.com/margitsumser

Nagyon jól meg lehet így érteni a különbséget, köszönöm szépen a segítséget.

1 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 15
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Rá is jöttem, hogy nem. Azt hiszem az így van: "A century of his end" Jól elbeszélgetek magammal... :D

4 éve

https://www.duolingo.com/derhibogab

De legalább "hangosan csinálod" és mi is okulunk belőle! :) (legalább is én)

4 éve

https://www.duolingo.com/r0b33

... viszont ez itt nem a múltidő helye, vagy javítsatok ki ha tévedek...

4 éve

https://www.duolingo.com/Hunor712852

Egy macska ???pffft

1 éve

https://www.duolingo.com/harytomi
harytomi
  • 25
  • 25
  • 11

Nyugodtan, az nem árt,bár van egy olyan verzió hogy "be over" véget ér.

4 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

hm... A century of his end" valami egészen hosszú agóniát jelent. :XD A "his end" ugyanis az "Ő vége"... És ennek legaább egy százada van.

3 éve

https://www.duolingo.com/Riri401

Én ugyanezt írtam. Nekem se fogadta el.

3 éve

https://www.duolingo.com/Hunor712852

Nemtom mirōl beszèltek,èn elsōre megcsinàltam! I O ) . I . I I O )

1 éve

https://www.duolingo.com/mihaly.moh

Egy század vége. ez miért nem jó..hát nem rómaihadseregre gondoltam ééén :)

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 15
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Nem a századdal van a baj. Én is úgy fordítottam, ahogy Te, de azt hiszem rájöttem mi a baj. Az "Egy (év)század vége" nem teljesen azt jelenti, mint az "Egy évszázad véget ért" A "mi mondatunk" csupán azt fejezi ki, hogy vége egy századnak. Viszont az "Egy évszázad véget ért" azt jelenti, hogy épp most ért véget az évszázad (vagy a század) Fentebb leírtam, hogy az "egy évszázad vége" mondat hogy van angolul, de abban nem vagyok biztos.

4 éve

https://www.duolingo.com/mihaly.moh

Ok, köszi :)

4 éve

https://www.duolingo.com/csilla69

"egy évszázad vége van" miért nem jó,

4 éve

https://www.duolingo.com/kinga.mehe

Mert magyartalan

4 éve

https://www.duolingo.com/csilla69

köszi, de itt elég sok a magyartalan jó válasz :)

4 éve

https://www.duolingo.com/Nitram.
Nitram.
  • 25
  • 16
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5

Mi csak igazodunk az "igényekhez", nem formáljuk azokat ;)

4 éve

https://www.duolingo.com/csilla69

Minden nehézség ellenére végig csináltam a duolingo-t és nagyon sokat tanultam. Sokat köszönhetek Nektek és azoknak az embereknek, akik a kérdéseimre segítő választ adtak. Még mindig itt vagyok, minden nap gyakorlok, ismétlek, és ami öröm számomra, hogy most már én is tudok segíteni ha valaki rászorul. Még egyszer köszönök mindent és sok sikert kívánok nektek ehhez a szuper munkához. A többi itt tanuló társamnak meg kitartást, mert megéri.

4 éve

https://www.duolingo.com/Nitram.
Nitram.
  • 25
  • 16
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5

Szívesen, sok sikert a továbbiakban is! Good luck!

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 15
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Nitram, szerintem az olyan "igényekhez" ne igazodjatok, ami magyarul nem helyes. Néha olyan mondatokat olvasok jó megoldásként, hogy "égnek áll a hajam tőle". Természetesen a magyar nyelvű mondatokra gondolok. Tudom, hogy ezek nagy része úgy keletkezett, hogy beküldték Nektek elfogadásra. Azt gondolom, hogy azt a fordítást ami a magyar nyelv szabályai szerint nem helyes, nem szabadna elfogadni. Sajnos azt látom, hogy az itt tanulók közül néhányan nincsenek tisztában a magyar nyelv szabályaival. :(

4 éve

https://www.duolingo.com/Nitram.
Nitram.
  • 25
  • 16
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5

Ha tudnád mennyien nincsenek tisztában a magyar nyelv szabályaival! Én személy szerint addig a pontig mindent elfogadok, amíg csak a nyelvtan vagy a szintaxis helytelen, de a mondat értelme megmarad.

Ezt személyes tapasztalat alapján teszem, mert tudom milyen érzés az, amikor egy elvileg más nyelvet oktatni akaró program nem fogadja el az általad (valószínűleg anyanyelvi szinten) beszélt nyelved megoldását, és "kioktat" helyette.

Az olasz-angol kurzus pontosan ilyen volt. Elvileg olaszt akart tanítani, de mindig, mindig az angol részen hibáztam, és 95%-ban nem saját hibából.

4 éve

https://www.duolingo.com/maricusi

Ez a program - nagy meglepetésemre - az angol tanulásán kívül a magyar nyelvtan átismétlését, esetenként újraértelmezését is adta.

3 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 15
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

OK, értelek. Viszont ennek az a hátulütője, hogy így azt gondolhatják a felhasználók, hogy a hibás magyarsággal írt mondatoknak Ti vagytok a szerzői.

4 éve

https://www.duolingo.com/Riri401

Azért nem jó mert,SZERINTEM!!! nem hangzik túl magyarosan az,hogy:egy évszázad vége van. Ha erre a változatra térünk akkor inkább így:egy évszázadNAK vége van. Szerintem kell bele a NAK.

3 éve

https://www.duolingo.com/szama2

A század vége?

4 éve

[törölt felhasználó]

    Az evszazad vege miert nem jo

    4 éve

    https://www.duolingo.com/Maminti.
    Maminti.
    • 25
    • 15
    • 8
    • 8
    • 7
    • 3
    • 2

    Miért nem olvassátok el a hozzászólásokat? Fentebb Nitram15 már szépen elmagyarázta. Idézet tőle: ""egy évszázad vége" az angolul úgy hangzik, hogy "the end of a century".

    Ez egy nagyon problémás mondat, ebben a leckében innen kapjuk a legtöbb bejelentést. Ezért tartom kiemelten fontosnak, hogy mindenki megértse a különbséget.

    Tehát, for the record, megismétlem a lényeget:

    A century is over = Egy évszázad véget ért. The end of a century = Egy évszázad(nak a) vége."

    4 éve

    https://www.duolingo.com/caissa86

    Annyit szeretnék hozzáfűzni az elmondottakhoz, hogy az 'A century is over.' mondatban van ige, az 'is', tehát ez egy teljes mondat magyarul. Ha úgy fordítjuk, hogy 'egy évszázad vége', ez csupán egy időpontot jelezne, ige nincs benne, csak mondat-töredék.

    3 éve

    https://www.duolingo.com/jthassy

    Az "A" egyértelműen "ej"-ként hangzik .

    3 éve

    https://www.duolingo.com/evairenpinter

    "Egy évszázad véget ért." - "Egy évszázad véget ér." - Valaki lefordítaná ezeket a mondatokat? - De az is elég, ha valaki megmondja : Mit jelent az "is over"?

    2 éve

    https://www.duolingo.com/vasvariistvan

    Itt azt hogy vége van

    2 hónapja

    https://www.duolingo.com/miTLiI

    Csak akkor lehet két nyelvet tanulni párhuzamosan, ha az angol már kipipálva?... (Persze lehet, hogy én bénázok... :-D )

    2 éve

    https://www.duolingo.com/csoglei

    Század vége?

    1 éve

    https://www.duolingo.com/PappnErika

    Egy értelmünek tünik de mégsem az

    1 éve

    https://www.duolingo.com/rKrLI

    A kurva anyukat egyszer veget ert egyszer befejezodott egyiket sem fogadja el.

    7 hónapja

    https://www.duolingo.com/ildikote

    én azt irtam,,az évszázad vége,,,,nem jó

    4 éve

    https://www.duolingo.com/Maminti.
    Maminti.
    • 25
    • 15
    • 8
    • 8
    • 7
    • 3
    • 2

    Mert nem "the", hanem "a"!

    4 éve