"Ella puede partir ese queso."
Перевод:Она может разделить тот сыр.
15 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Eso - то, это - указательное местоимение так называемого среднего рода. Поскольку существительных среднего рода нет, то оно не употребляется с существительными, а только само по себе. (Это я сейчас придумала, что именно поэтому, чтобы проще было запомнить :), может быть есть и другая причина.)
Eso es malo. - Это плохо.
Te puedo ayudar con eso. - Я могу тебе помочь с этим.
Quiero comprar eso. - Я хочу купить это.
Ese - тот, этот - указательное местоимение мужского рода. Используется с существительными мужского рода. Или когда подразумевается такое существительное.
Ese niño es muy listo. - Этот мальчик очень сообразительный.
Ese es un niño. - Это мальчик. (Дословно: Этот - это мальчик.)
Quiero comprar ese. - Хочу купить этот. (стакан или шкаф, например,)
Esa - та, эта - указательное местоимение женского рода. Используется с существительными женского рода.
Esa niña es muy lista. - Эта девочка очень сообразительная.
Esa es una niña. - Это девочка. (Дословно: Эта - это девочка.)
Quiero comprar esa. - Хочу купить эту. (ложку или рубашку)
960
Если не ошибаюсь, в старой сказке лиса именно делила сыр. Может потому, что делала это без ножа...
А можно перевести как "Она может расстаться с тем сыром?"
1720
Пожалуйста, подскажите роботу, что когда постоянно вводишь текст на латинице и на кириллице, иногда автоматически ставишь вместо точки букву ю. Это не ошибка, конечно, но опечатка. Я вообще перестал ставить знаки препинания, но иногда "срываюсь".
"Мы делили апельсин. Много нас, а он один." ©
Только вот сыр - это не апельсин, его на дольки не разделишь, поэтому по-русски правильным вариантом будет только такой:
"Она может порезать тот сыр."
Тем более, что partir переводится в том числе как "разрезать (на части)" © https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/es-ru/partir
Порезать - cortar.
Partir в данном случае имеет значение "разделить на части", "поделить между кем-то", а каким способом это будет сделано, значения не имеет.
Давайте я дам ссылку на правильный словарь
http://dle.rae.es/?id=S10B0rH
Спасибо за ссылку, но это толковый словарь, он не подходит для перевода на русский язык. Поэтому тут только 2 выхода: либо заменить queso на что-то, к чему в русском языке допустим глагол разделить, хоть на тот же апельсин; либо признать, что единственный общепринятый способ разделить сыр - это порезать его, ну не руками же ломать в конце концов, тем более что далеко не каждый сорт сыра можно разломить.
Есть ещё третий выход: включить воображение и представить себе, что делить можно не только один кусок сыра, а уже нарезанный сыр, упаковки с сыром, целые головки сыра - каждому по одной или по 10, ну и так далее.
Лично я уже зареклась, говоря о языках, использовать формулировки "никогда, только так, единственный способ" :)
Я думал, о таких вариантах.. но так не получится. Потому что queso - это просто сыр. Остальные варианты требуют уточнений, типа "queso en lonchas", "queso rallado", "bolas de queso" и т.д. Причём даже с уточнением "разделить" сказать нельзя, можно сказать "поделить между ...". "Разделить" имеет смысл только в контексте "на части", т.е. было что-то одно целое и мы это делим. А не так, что у нас упаковки с сыром и мы их раздаём.
В общем, я пытался, как мог, придать смысл текущему варианту перевода. Но, как ни крути, он не является корректным.