"Ella puede partir ese queso."

Перевод:Она может разделить тот сыр.

November 3, 2016

15 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Eva_Tesss

почему здесь ese, а не eso? не могу разобраться(


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Eso - то, это - указательное местоимение так называемого среднего рода. Поскольку существительных среднего рода нет, то оно не употребляется с существительными, а только само по себе. (Это я сейчас придумала, что именно поэтому, чтобы проще было запомнить :), может быть есть и другая причина.)
Eso es malo. - Это плохо.
Te puedo ayudar con eso. - Я могу тебе помочь с этим.
Quiero comprar eso. - Я хочу купить это.

Ese - тот, этот - указательное местоимение мужского рода. Используется с существительными мужского рода. Или когда подразумевается такое существительное.
Ese niño es muy listo. - Этот мальчик очень сообразительный.
Ese es un niño. - Это мальчик. (Дословно: Этот - это мальчик.)
Quiero comprar ese. - Хочу купить этот. (стакан или шкаф, например,)

Esa - та, эта - указательное местоимение женского рода. Используется с существительными женского рода.
Esa niña es muy lista. - Эта девочка очень сообразительная.
Esa es una niña. - Это девочка. (Дословно: Эта - это девочка.)
Quiero comprar esa. - Хочу купить эту. (ложку или рубашку)


https://www.duolingo.com/profile/aomelianchuk

Если не ошибаюсь, в старой сказке лиса именно делила сыр. Может потому, что делала это без ножа...


https://www.duolingo.com/profile/IgorZinenko

Вариант с «поделить» приемлем?


[отключённый пользователь]

    А можно перевести как "Она может расстаться с тем сыром?"


    https://www.duolingo.com/profile/DimitryStanko

    Пожалуйста, подскажите роботу, что когда постоянно вводишь текст на латинице и на кириллице, иногда автоматически ставишь вместо точки букву ю. Это не ошибка, конечно, но опечатка. Я вообще перестал ставить знаки препинания, но иногда "срываюсь".


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    С "ю" вместо точки ответ принимается, но пишет, что опечатка? Или вообще не принимает и пишет, что это ошибка?


    https://www.duolingo.com/profile/Roman_Smirnov

    "Мы делили апельсин. Много нас, а он один." ©

    Только вот сыр - это не апельсин, его на дольки не разделишь, поэтому по-русски правильным вариантом будет только такой:

    "Она может порезать тот сыр."

    Тем более, что partir переводится в том числе как "разрезать (на части)" © https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/es-ru/partir


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    Порезать - cortar.
    Partir в данном случае имеет значение "разделить на части", "поделить между кем-то", а каким способом это будет сделано, значения не имеет.

    Давайте я дам ссылку на правильный словарь
    http://dle.rae.es/?id=S10B0rH


    https://www.duolingo.com/profile/Roman_Smirnov

    Спасибо за ссылку, но это толковый словарь, он не подходит для перевода на русский язык. Поэтому тут только 2 выхода: либо заменить queso на что-то, к чему в русском языке допустим глагол разделить, хоть на тот же апельсин; либо признать, что единственный общепринятый способ разделить сыр - это порезать его, ну не руками же ломать в конце концов, тем более что далеко не каждый сорт сыра можно разломить.


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    Есть ещё третий выход: включить воображение и представить себе, что делить можно не только один кусок сыра, а уже нарезанный сыр, упаковки с сыром, целые головки сыра - каждому по одной или по 10, ну и так далее.

    Лично я уже зареклась, говоря о языках, использовать формулировки "никогда, только так, единственный способ" :)


    https://www.duolingo.com/profile/Roman_Smirnov

    Я думал, о таких вариантах.. но так не получится. Потому что queso - это просто сыр. Остальные варианты требуют уточнений, типа "queso en lonchas", "queso rallado", "bolas de queso" и т.д. Причём даже с уточнением "разделить" сказать нельзя, можно сказать "поделить между ...". "Разделить" имеет смысл только в контексте "на части", т.е. было что-то одно целое и мы это делим. А не так, что у нас упаковки с сыром и мы их раздаём.

    В общем, я пытался, как мог, придать смысл текущему варианту перевода. Но, как ни крути, он не является корректным.


    https://www.duolingo.com/profile/MaraElectrique

    А я считаю, что перевод вполне корректный. В разговорном языке и о головках, и об упаковках, и о пачках сыра, и о целом куске сыра или его части можно сказать "раздели сыр". Между группой людей, например, за обедом.


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    разделить
    2. кого-что между кем-чем. Распределить, дав каждому часть.

    Давайте закончим на этом, ладно? Здесь принимаются: поделить, отрезать, разрезать, отделить. Выбирайте, что нравится.

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.