Синтезатор никакущий show похоже на вымирающий shall. Them вообще съедает th.
То что съедает - хорошо, сейчас в американском языке очень частно можно встретить это, например don't tell em - не говори им, то есть даже в письме убирают th, и теперь по слуху очень похож на русский язык)))
это сокращение - 'em
Them в одном предложении переводится как их, а в другом уже им, смысл вроде и не теряется, но я уже второй раз ошибся на этом слове.
Невнятно произносит...
Есть 2 кнопка. КЭП
какая-то куцая фраза. Ты показываешь им что? (платье, апельсин, фигу)
демонстрируешь - не приняли?
Почему неправильно "ты им показываешь"?
Я вообще этого понять не могу
Them даже звучит почти как по русски им
Так и должно быть в американском языке (как в Англии не знаю), почему и с примером написал выше
ты покажешь им- почему не верно?
Потому что там нету будущего, present simple, imperative mood
Как тут отличить ты показываешь им? Или ты показываешь их?
show them to - их
Ж
а как тогда будет "ты показываешь их"?
Ну почитайте выше - you show them to me/her/him
спасибо
Покажи им, это императив
в беглом варианте звучит как по-японски ))