"Brazilian artists are pretty."
Translation:A brazil művésznők szépek.
Perhaps the Duolingo course creators were intentionally trying to remind everyone to think in terms of both male and female professions and to use the "-nok" suffix on occasion, by requiring "művésznők"? I tend to default to the shorter word (masculine form) as a default and use it like English with no gender. So it's OK to be bumped out of the habit once in awhile.