"Ell apareix de nit."

Traducción:Él aparece de noche.

November 3, 2016

2 comentarios


https://www.duolingo.com/Gerardd88

Qué diferencia hay entre "por la noche" y "de noche" en español?

November 3, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Preposiciones en expresiones de tiempo

a

Para referirnos a las partes del día en que ocurre la acción, en catalán usamos la preposición a.

  • al matí

  • a la tarda

  • al vespre

  • a la nit

En catalán es incorrecto usar la preposición per para construir complementos de tiempo.

En español: por/en/a

Las variedades de español muestran distintas preferencias acerca de cuál es la preposición más adecuada en estas expresiones. En la europea se usa más por y en las americanas también se usan en y a. En las traducciones —salvo error u omisión— tratamos de aceptarlas todas.

  • por la mañana

  • en la mañana

  • a la mañana

La preposición a, según el DPD (6), es de uso más restringido. Se usa normalmente en la Argentina y también aparece en las zonas de España donde se habla vasco o catalán.

de

Otra forma de referirnos al momento en que ocurre algo es usar la preposición de. Con valor temporal se puede usar con un grupo más reducido de nombres y —desde mi punto de vista— aporta un matiz adicional a la mera localización de la acción en el tiempo que aporta la preposición a (y sus homólogas por/en/a en español), pues apunta a cualidades de duración o incluso de modo.

Duración

Se puede usar en oraciones como Jo estudiava de jove (Yo estudiaba de joven), donde el sintagma de jove (de joven) puede sustituirse por quan jo era jove (cuando yo era joven). Del mismo modo, en Jo estudiava de nit (Yo estudiaba de noche), de nit (de noche) ha de entenderse como durant les nits (durante las noches). Eso no se consigue igual con Jo estudiava a la nit (Yo estudiaba por la noche), que también puede interpretarse como una acción puntual; por eso, si se quiere usar a con esta intención y romper la ambigüedad, se podría usar el plural: Jo estudiava a les nits (Yo estudiaba por las noches), aunque sin duda suena forzado.

Modo

En una oración como El lladre va entrar de nit (El ladrón entró de noche) se puede entender el sintagma de nit (de noche) como equivalente a amb nocturnitat (con nocturnidad). Eso no puede hacerse con a la nit (por la noche).

Este matiz diferencial puede ser importante en algunos contextos y situaciones, lo que puede hacer más adecuado usar de en algunos casos y por/en/a en otros.

  • De nit fa fred. (De noche hace frío.)
    (Se refiere a las noches en general.)

  • Demà a la nit vindré. (Mañana por/en/a la noche vendré.)
    (Fija un momento concreto para la acción.)

En los ejercicios de traducción al español de este curso se trata de relajar este criterio para facilitar las cosas y se admiten como intercambiables las cuatro preposiciones, pero se recomiendan las equivalencias siguientes:

  • a --> por/en/a

  • de --> de

November 3, 2016
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.