Translation:The sun's heat falls on the field.
n6zs and Sitesurf, now that I've found the two of you together, can I beg you to help me fix a problem? In four days or so, I will reach 410 days in a row in my streak. (I'm ocd?) I was not awarded my bonus lingots at 380, 390, 400. I've sent three emails to Duolingo which have been acknowledged, but the issue has not been resolved.
"The heat of the sun falls on the field" accepted, not the most eloquent English, but any farmer would be happy!
There really is nothing odd about this sentence. Here's a quotation from Wikipedia:
Figure 2 depicts a sunbeam one mile (1.6 km) wide falling on the ground from directly overhead...
According to the mouseover hints, "sur le champ" can also mean "right away" or "immediately." Because of the context, I translated it as "on the field," but could this also mean "The sun's heat falls immediately"?
(I realize that's a pretty nonsensical phrase, so imagine it's something else falling where it would make sense to think of it as falling on the field or as falling immediately. Writing it out in English, it sounds like it means the sun's heat is being reduced, but I doubt "tomber" has that connotation in French.)
Edit: The italicized part that follows is wrong. See the link in my other post.
I've never heard an expression in French containing "sur le champ" to mean any of those hints, and I dare say they are garbage spit out by the program by mistake. Maybe Sitesurf is aware of some expressions to that effect in France, but as a bilingual Quebecer I don't think one exists. The French sentence is a more poetic way of saying that the field is hot and sunny. Duo's English translation is a literal translation. "The sun's heat cascaded down onto the field", or "the heat from the sun beats down on the field" would be better translations in my opinion (for what it is worth).
Well...today I learned. I've never heard it in my 22 years living in Quebec or my 10+ years living in French speaking New Brunswick, but apparently it exists!
- On the fly
- On the spot
But it seems to be spelled "sur-le-champ" with hyphens. So I don't think it can be used in this case, not only because it doesn't seem right, but spelling. Thanks for asking about this or I never would have learned it! Hopefully Sitesurf chimes in anyways and can share how often it is used. And if there are any Quebecois reading this that know of the expression, I'd be interested in hearing about it.
I can see you were busy during my European night.
Yes "sur-le-champ" means right away and is often used, not by younger generations though (nor low educated people).
To mean the same thing, quite a lot of alternatives (I give you unusual ones here):
- derechef: a bit obsolete (I use it as a provocation)
- we have also borrowed "illico" (or illico presto, if it's urgent).
Back to the sentence here, it would be a play on words to use "sur-le-champ" to mean right away, at best. Doubt many would understand it, not its purpose...
We use verb "tomber" also for "la nuit tombe", "le brouillard tombe", as extensions of "la pluie/la neige/la grêle tombe".
"La chaleur tombe" suggests that it is very, very hot, "comme une chape de plomb" (idiom @ leaden shroud) is often used to describe such a heat.
Merci pour l'info! Maybe if I had watched more francophone T.V. than just the Habs games on RDS I'd have heard it (si l'expression n'est pas dans le vocabulaire de Pierre Houde, elle n'est pas dans le mien). I'll keep my ears open for it next time I'm in Montreal. :-)
Edit: Or maybe Sitesurf's explanation holds true for me: "Yes "sur-le-champ" means right away and is often used, not by younger generations though (nor low educated people)." ;-)
1) le vocabulaire / le mien
2) Fishing for compliments? I said not by younger generations: that bit was for you, as last time I saw a picture of you, you did not look like a teenager. ;-)
@Cockroachlurcher: yes "falls" also means to go down: "la chaleur descend sur le champ" would be fine.