1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Δεν το έχω κάνει εγώ."

"Δεν το έχω κάνει εγώ."

Translation:I have not done it.

November 3, 2016



What's the deal with the "εγώ" at the end of the sentence? Just to emphasize the subject?

  • 206

Yes, its like I have not done it (it was someone else).


Thanks for the reply! This language is wondrous.


Indeed, this is a very flexible language. You can have the subject an the end of the sentence, the object in the beginning, you can start or finish a sentence with a verb. And thanks to its grammar's complexity, everyone will understand what you are trying to tell them ;)


I did not do it? Often shortened in spoken speech to " I did'nt do my homework, my mother lost my school bag "


This is not quite the same. “I didn't do it” might be the tense we use more often in English, but if we translate that into Greek it would be: “Δεν το έκανα εγώ.” The difference in meaning between the two sentences are minor but significant given the lesson.


I used " i haven't done it" and it was marked as wrong


I typed exactly what I heard - "Δεν το έχω κάνει εγώ" so why has it been marked as incorrect?


OK - I understand the emphasis given by εγώ at the end. But how do you say in Greek "I haven't done it myself"? ie someone else has done it. Is that a different word completely?

  • 37

No, actually, that's what the phrase above means, i.e. it was not me the person who did it. That's why you need εγώ, at the end no less.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.