"Restauracja ma czterdzieści patelni."

Translation:The restaurant has forty pans.

November 3, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/one_half_3544

'a restaurant has forty skillets' does not get accepted. Reported.

November 3, 2016

https://www.duolingo.com/Jellei

Added.

November 4, 2016

https://www.duolingo.com/WarsawWill

In fact I wouldn't call "patelnia" a pan at all, but rather "frying pan" (UK) or "skillet" (US) - as in PWN/Oxford Wielki Słownik.

Is a normal pan (i.e. a saucepan with one handle) not "rondel"? (a two handled pot/casserole being "garnek").

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/Jellei

I was under the impression that 'pan' is just short for 'frying pan', and using Google Graphics finds exactly what I expected to find...

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/WarsawWill

In BrE at least, we use "pan" as a generic term - "Where do you keep your pans?", "I'll just wash the pots and pans", and would always specify if we meant "frying pan". At Oxford dictionaries they have two separate entries, "pan" and "frying pan".

"Pan - A metal container used for cooking food in." (Oxford)

So for me pans includes saucepans, frying pans and possibly metal casseroles.

I don't know about AmE, although in expressions like pan-frying it's obvious we're talking about a frying pan. And admittedly from the entry in Merriam-Webster ("usually broad, shallow") it looks as though in AmE pan more suggests what we call a frying pan. Hence perhaps, the results at Google Images, although it's not exclusive, there are some saucepans hiding there as well. Just another of those little differences, it seems.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/pan
https://www.merriam-webster.com/dictionary/pan

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/HeymeLangb

Frying pans not accepted? That is quite different from pans...

July 27, 2018

https://www.duolingo.com/Jellei

"frying pans" should have worked, that is exactly what is meant here.

July 28, 2018
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.