"The t-shirts that are on the new table are nice."

Translation:A pólók, amelyek az új asztalon vannak, szépek.

November 3, 2016

6 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel640094

It seems like this kind of word order is accepted elsewhere:

A pólók szépek, amelyek az új asztalon vannak.

Is this not appropriate here?


https://www.duolingo.com/profile/RyagonIV

Alternatively you can also go for the expanded form, which is what you were probably referring to:
"Azok a pólók szépek, amelyek az új asztalon vannak."


https://www.duolingo.com/profile/Daniel640094

Yes, that was it, thanks.


https://www.duolingo.com/profile/vvsey

It sounds quite weird to me. It would be much better like this:

"Szépek a pólók, amelyek az új asztalon vannak."

"Pólók" and "amelyek" closer together.


https://www.duolingo.com/profile/pethoa

Az új asztalon levő polók szépek


https://www.duolingo.com/profile/Nicola357618

Why do you you need the vannak? Or do you just...do?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.