The department stores are beside the airports. beside is not correct in this sentence?
I had the same issue. Seeing as the words are interchangable in English, and that 'beside' was correct for 'mellett' in a previous question, I don't understand why it isn't also correct in this translation.
Next to the airport wasn't accepted either.
Try plural: "Next to the airports"
Please explain why my answer is wrong: beside the airport.Thank you
It shouldn't be airport, but airports. ( repülőterek is plural)
"[beside/next to/by] the airports" are accepted here.
by, next to, beside -- What is the different?