It's pretty unfortunate and confusing that Duolingo doesn't accept "love" for the translation of the word quiero... "Te quiero" is an expression everyone knows without even learning spanish as "I love you in spanish" ... yet here they stress "want" for the translation of quiero... now is it more used for want than for love? Is there a widely used different word for love or want in spanish?
"Te quiero" = love for a person, but "want" for an object, like cheese. "Te amo" is love for a person, too. If you really, really, like cheese, use "gustar."
I learnt that it was "encanta/encantan" for love, like, "Me encanta queso". And 'Gusta/gustan" for like, like "Me gustan los papas fritas"
Thats completely accurate. In Spanin, saying Te quiero is the casual way of saying i want you...weird
Silly question... So "Yo Quiero..." And "Quiero..." Mean the exact same thing? Is the I or "Yo" always implied? And would one be considered more impolite than the other?
i put "i like cheese" and it marked it as incorrect. isn't quiero used for both want and like? Or is it relative to the topic? and if so how would one know this
Since the definition was given as "want" or "like", I answered the same way you did just to see how the computer would correct it. Of course I got it wrong, too. The definition should have been given as "would like" and not "like". I would like cheese = I want cheese.