Vennligst = friendliest
Literally '*Wineliest', venn=wine, the word became obsolete in Middle English, still found in names like Godwin (God-friend), Baldwin (bold-friend), Irwin (Eoforwin=boar-friend).
So an equivalent would be "kindly read this"?
I was marked correct for that exact translation.
Shouldn't this be vær så snill les dette?
Which is more used in Norway?
"Vær så snill og..." is more common in speech and "vennligst..." is more common on signs.