Why is the "best" translation one that uses a passive form of the verb in English for an active form in Greek? "The construction stopped" seems to me like a more literal answer. Is there a passive or passive periphrastic form in Greek that would more clearly indicate WAS stopped?
"The building stopped" means the same thing as "the construction stopped". It is the past tense and ought to be accepted. If I'm understanding you right Jaye (see below) I have to disagree with you. We say the noise stopped, the hammering stopped, the construction stopped, etc. although none of these things act on their own. Thanks