"Η κατασκευή σταμάτησε."
Translation:The construction stopped.
10 CommentsThis discussion is locked.
778
Why is the "best" translation one that uses a passive form of the verb in English for an active form in Greek? "The construction stopped" seems to me like a more literal answer. Is there a passive or passive periphrastic form in Greek that would more clearly indicate WAS stopped?
895
My natural response was "Construction has stopped", which at least in English seems to be a reasonable translation. However, this answer was rejected.
"The building stopped" means the same thing as "the construction stopped". It is the past tense and ought to be accepted. If I'm understanding you right Jaye (see below) I have to disagree with you. We say the noise stopped, the hammering stopped, the construction stopped, etc. although none of these things act on their own. Thanks