Translation:The evil king sentenced the knight to death.
They have a "Report a problem" button, which gets bored if it has nothing to do :-)
It does. The prefix has a number of meanings. Here are some:
- approach, reaching a certain point (e.g., прийти)
- attachment, connecting something to something (e.g., приклеить, прибить, присобачить)
- a moderate amount of action (e.g., прикрыть, приоткрыть, прилечь).
- performing action to a point when the goal is reached (e.g., привлечь, приучить)
I'd say that признать (to admit, to accept), принять (to accept) and приговорить (to sentence) are about reaching a "goal", a "result" expected from the process.
There is no reason these specific verbs should have the meanings I listed. If you try to compare Russian an Ukrainian, which are very closely realted, you can easily see it. For example, "to begin" is начать (ru) and почати (uk). "To prevent, to not let (someone) do something" is помешать (ru) and перешкодити (uk).
Doesn't the word "prigovoril" mean convinced?