"Мы следуем за тобой."

Перевод:We follow you.

4 года назад

13 комментариев


https://www.duolingo.com/Arhangel77

почему в предложении отсутствует for?

4 года назад

https://www.duolingo.com/zaoroman

Если бы была возможна фраза "follow for you", это было бы скорее "следовать для вас" ("ради вас"). А "follow you" больше имеет значение "придерживаться вас".

4 года назад

https://www.duolingo.com/Arhangel77

большое спасибо!

4 года назад

https://www.duolingo.com/maya_mo

Я тоже не поняла отсутствие For, в предыдущем задании у меня было предложение : Они следуют этой книге" - и там понятно - Follow book, Тогда было бы "Мы следуем тебе" - если без предлога, но это же совсем другое. Здесь же "они следуют за ним" ?

4 года назад

https://www.duolingo.com/RadikKadus

Вспомните такую фразу - Follow me, где в переводе используется предлог за. Мы же не говорим follow for me. Ну и здесь так же. А если проще, то follow переводится как следовать за кем-то/чем-то, т.е. for подразумевается, но опускается.

4 года назад

https://www.duolingo.com/PavelAfanasev

Почему нельзя after you?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alexandra_1st

Это "после" Так и в русском нельзя

3 года назад

https://www.duolingo.com/alex.proskur

А почему не возможен такой вариант "We follow behind you" ?

4 года назад

https://www.duolingo.com/zaoroman

Behind - это находиться за чем/кем-либо (сзади).

4 года назад

https://www.duolingo.com/alex.proskur

Это я и имел в виду, что "Мы следуем за тобой", т.е. мы идём за тобой (позади тебя). Или другой вариант - следуем твоему примеру, т.е. повторяем это (стоим за тобой).

4 года назад

https://www.duolingo.com/Kapex

Справедлив ли следующий перевод это фразы: "Мы следим за тобой"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/sanyok24441

i writed - we are following you

3 года назад

https://www.duolingo.com/Tanysiga

А не правильно ли будет так: "We follow to you "?

3 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.