"Ella llamaba cada día a la policía."

Перевод:Она звонила каждый день в полицию.

November 4, 2016

5 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Sergey3527

подскажите, пожалуйста, почему перевод " она звала каждый день полицию " не принимается?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1515

Llamar a alguien/a algún sitio - звонить кому-то/куда-то.
Llamar a la oficina - Позвонить в офис.

Llamar "кого-то"/"что-то" (algún funcionario) - звать/вызывать кого-то неопределенного, (чтобы не всплыло la "a" personal), не как человека, а как функцию, или некое обобщенное понятие: врач, скорая, полиция, спасатели.
Llamar un doctor. - Вызвать врача (любого).
Llamar la policía. - Вызвать полицию (дежурную группу).

В то же время
Llamar al policía. - позвать (или позвонить) полицейского (-ому). Он как персона требует предлога a в любом случае.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Llamar alguien не бывает. Перед alguien после большинства глаголов всегда будет персональное «a». Я понимаю, что хотелось показать отсутствие «a». Просто глаз резануло. Возможно лучше русское местоимение использовать или прочерк.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1515

Ой, да... Это я упустила.
А с algún можно?

А можно еще, пользуясь случаем, вот с этим (да все с тем же, по факту) вопросом пристать? :)
https://forum.duolingo.com/comment/14126916

Спасибо))


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Algún — это прилагательное, то есть всё зависит от того, к какому существительному оно приставлено, и если это что-то одушевлённое, то имеется в виду кто-то конкретный или нет. Я бы, наверное, всё равно по-русски шаблон написал.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.