"Autók jönnek ki az erdőből."
Translation:Cars come out of the forest.
11 CommentsThis discussion is locked.
It is a question of emphasis. The emphasis is on the subject, "autók", not on the verb. Therefore the verb gets split.
Q: Who comes out of the forest?
A: Cars do. Cars come out of the forest.
If the verb is not split, then the emphasis is on the verb. But then you need the definite article in Hungarian:
"Az autók kijönnek az erdőből."
Q: What do (the) cars do?
A: They come out of the forest.
Interesting, thank you. I did think it had something to do with emphasis, but it's hard to tell sometimes. I have it in my head that the preverb is attached to the verb in front, unless it's a question or negation, but that seems to be an oversimplification. For example, in another exercise, the preverb and verb were not separated even though it was a question. But the sentence didn't have a question word, so that wasn't necessary. I'm starting to get the picture now of how big a role the main verb has in a Hungarian sentence.
It's either "from" or "of", but not both:
"Cars are coming out from the forest", or
"Cars are coming out of the forest."
I don't know which phrases the course creators have put into the database - and that is what will determine whether a sentence is accepted. It's possible that they have left out a correct translation - there are many, many variations of correct phrasings and it's hard to think of them all, especially if it's not your native language. But your sentence here isn't correct, so it shouldn't be accepted.