"Elles mangent de l'oignon."
Traducción:Comen cebolla.
48 comentariosEl debate ha sido cerrado.
755
Miren> Cuando se dice: "Elle mange de l'oignon, ese "de" = se refiere (idea) en general; entonces: ----- Ella come cebolla ---. cuando se dice> "elle mange l'oignon"= sin "de" = es (idea) específica; entonces: ---Ella come la cebolla ----. Merci.
Para algunos dispositivos les será visible el enlace así: http://www.frances-online.de/gramatica/capitulo_2/2_6_liaison.htm
du = "de le"
"du l'oignon" sería "de le l'oignon" (y nunca se puede tener dos articulos definidos así)
no importa el género, cuando una palabra empieza con vocal (o una "h" que NO es aspirada), siempre se usa "l' ..."
Y la "l'..." nunca forma la contracción de "du" aunque sea masculino.
ej. "de l'homme," (la "h" NO es aspirada)
"de l'anglais,"
"de l'oiseau" etc.
Sí se usa "du" cuando la palabra empieza con consonante (o "h" aspirada) y es masculina.
ej. "de le garçon" = "du garçon".
"de le café" = "du café".
"de le haricot" = "du haricot" ("h" aspirada)
etc.
1977
Revisa la conjugación del verbo, si no entiendes eso, nunca vas a poder avanzar. Lo mismo pasó cuando estabas aprendiendo español, tenías que aprender los tiempos verbales, ¿no?