Translation:You walk to the tree, sit down and read.
This translation should also be correct, shouldn't it? "You are walking over to the tree, sitting down and reading"
Same problem as the others. I put "You are walking to the tree, sitting down and reading." Not usually a problem with present continuous rather than simple present but this time there was and the computer wouldn't have it. Is there a reason for that?
I am beginning to think that the oda in odasétáltok a fához translates a bit like the phrase walk over there to ... in English