"Odasétáltok a fához, leültök és olvastok."

Translation:You walk to the tree, sit down and read.

November 4, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/Raji776099

This translation should also be correct, shouldn't it? "You are walking over to the tree, sitting down and reading"

November 4, 2016

https://www.duolingo.com/Hulk014

I agree.

November 5, 2016

https://www.duolingo.com/esjalistas

"You walk up to the tree, sit down and read." Anything wrong?

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/BetsyLowe

Yes. If it were "walk up", then I think it would be "felsétalok", just like "fellépek."

July 28, 2018

https://www.duolingo.com/Ponius

Then what's wrong with 'you walk there to the tree...'? Gimme a break!

October 7, 2018

https://www.duolingo.com/Richard604037

Same problem as the others. I put "You are walking to the tree, sitting down and reading." Not usually a problem with present continuous rather than simple present but this time there was and the computer wouldn't have it. Is there a reason for that?

November 21, 2018

[deactivated user]

    I am beginning to think that the oda in odasétáltok a fához translates a bit like the phrase walk over there to ... in English

    June 21, 2017
    Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.