"Odasétáltok a fához, leültök és olvastok."

Translation:You walk to the tree, sit down and read.

November 4, 2016



This translation should also be correct, shouldn't it? "You are walking over to the tree, sitting down and reading"

November 4, 2016


I agree.

November 5, 2016


"You walk up to the tree, sit down and read." Anything wrong?

February 22, 2018


Yes. If it were "walk up", then I think it would be "felsétalok", just like "fellépek."

July 28, 2018


Then what's wrong with 'you walk there to the tree...'? Gimme a break!

October 7, 2018


Same problem as the others. I put "You are walking to the tree, sitting down and reading." Not usually a problem with present continuous rather than simple present but this time there was and the computer wouldn't have it. Is there a reason for that?

November 21, 2018

[deactivated user]

    I am beginning to think that the oda in odasétáltok a fához translates a bit like the phrase walk over there to ... in English

    June 21, 2017
    Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.