"Odasétáltok a fához, leültök és olvastok."

Translation:You walk over to the tree, you sit down and you read.

November 4, 2016

9 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Raji776099

This translation should also be correct, shouldn't it? "You are walking over to the tree, sitting down and reading"


https://www.duolingo.com/profile/EsjaL

"You walk up to the tree, sit down and read." Anything wrong?


https://www.duolingo.com/profile/BetsyLowe

Yes. If it were "walk up", then I think it would be "felsétalok", just like "fellépek."


https://www.duolingo.com/profile/Ponius
  • 1984

Then what's wrong with 'you walk there to the tree...'? Gimme a break!


https://www.duolingo.com/profile/Richard604037

Same problem as the others. I put "You are walking to the tree, sitting down and reading." Not usually a problem with present continuous rather than simple present but this time there was and the computer wouldn't have it. Is there a reason for that?


[deactivated user]

    I am beginning to think that the oda in odasétáltok a fához translates a bit like the phrase walk over there to ... in English


    https://www.duolingo.com/profile/nikolasssssssss

    So, what would be the meaning of this sentence if we replaced "odasétáltok" with simply "sétáltok"?


    https://www.duolingo.com/profile/BrighidSch

    No way is it wrong in English to leave out the second two yous

    Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.