"The television that stands next to the new table is expensive."
Translation:Az a televízió drága, amelyik az új asztal mellett áll.
I'm Hungarian, and the sentence: Az a televízió, amelyil az új asztal mellett áll. Is totally correct and means the same
Why can't it be "tévé"? Only because Duolingo doesn't want it, or because there is a legitimate reason?
Why does the sentence start with az a televizio? Wouldn't that be "that television " and not "the television "?
Relative clauses in Hungarian need a pair of words - one in each clause. So for "amelyik" you need "az" - but it doesn't exactly translate that way into English.
Is this translation wrong?: A televisio amelyik az új asztal mellett áll, drága van.