Well, pancakes in Europe (at least the countries I came into contact with) are not like the pancakes in the US (Canada etc.), on which you pour some maple sirup..
What we call a pancake is actually a "crepe" - thinner and wider than the US one. You put in whatever you want. Usually it is a "sweet" one - nutella/jam/whatever, you can add some crumbled nuts in, pour over some ice-cream and enjoy. It can even be made a "salty" one - mexican or something.
On Tiny cards Duo translates "Crêpe" as " French pancake" but that it is not accepted on the computer version.
Tiny cards does not accept "Crepe" as a translation for "Crêpe" !
Please could you ask the team to use the same translations for words on all versions of Duo?
Thin batter poured on a hot grill spreading out into a 1-2 mm waffle / pancake like pastry layer makes a crêpe. They are so thin they do not need to flipped to cooked both sides. Cooking completes after several seconds because the grill is quite hot and the batter layer is so thin. Just a few additional seconds overcooks / burns a crêpe. A properly cooked crêpe attains a consistency whereby it rolls up nicely like a soft taco shell or naan but has some toasty / crispy texture and flavor. The crêpe texture is not spongy like a pancake nor crunchy rigid like a well cooked waffle. A close comparable food item is Icelandic Pönnukökur [ Pan - Cook ]
[ · Icelandic Pönnukökur · Crepes með sinnepssósu · grgs.is/2012/10/01/crepes-med-sinnepssosu/ · https://krom.is/crepes-•ponnukokur-med-fyllingu-hrikalega-gott-og-einfalt-ad-bua-til/ · ]
In French there are three types of articles: Les articles définis: Le, La, L', Les. Les articles indéfinis: Un, Une, Des. Les articles partitives: De la, De l', Des (de + les), Du (de + le).
So... "de" and "du" are partitive articles, but "du" is equivalent to "de + le". I hope that these specifications that I did, can help you. =)
I haven't studied French linguistics specifically, but in most situations like this, it's because it was pronounced at some point in the past, but eventually it stopped being pronounced (probably because it isn't stressed, and there was sufficient information in the pronoun that it wasn't necessary for understanding to keep it). Just a part of the how the language evolved, that a lot of word-final consonants that were once meaningful or pronounced got sort of lost along the way. Similar to how we no longer pronounce the gh in "Knight", but we used to, or how we don't pronounce a lot of word-final -e where we used to at one time.
as far as I know, "you eat a crepe" would be a technically valid translation, but we would almost never actually use that form in English on its own, we'd almost always use the present continuous because they're currently eating one crepe, right now, rather than habitually eating crepes. But if you were to say something like Chaque fois que tu bois du café, tu manges une crêpe, it would translate using the present simple - every time you drink coffee, you eat a crepe. In this case it's more about the weirdness of English than the French. :)
There are two reasons. First, as Georgina said, the word "crêpe" in English is just "crepe" - a cake would be un gâteau. The second reason is how you've translated "tu manges" - in English it would be either "you eat" or "you are eating" but not "you are eat". I hope that helps!