"Tu manges une crêpe."

Translation:You are eating a crepe.

February 11, 2013

This discussion is locked.


Like a pancake but thinner and larger (flour, egg, milk, butter)


Well, pancakes in Europe (at least the countries I came into contact with) are not like the pancakes in the US (Canada etc.), on which you pour some maple sirup..

What we call a pancake is actually a "crepe" - thinner and wider than the US one. You put in whatever you want. Usually it is a "sweet" one - nutella/jam/whatever, you can add some crumbled nuts in, pour over some ice-cream and enjoy. It can even be made a "salty" one - mexican or something.


but pancakes in Europe aren't as thin as crepes, either. In germany we eat our "normal" pancakes at home - crepes are way thinner and usually eaten at a fair or something.^^


In Finland they're like really really thin!


Lettuja, ilmeisesti?


In Hungary they are really thin too!


Bonjour Sitesurf

On Tiny cards Duo translates "Crêpe" as " French pancake" but that it is not accepted on the computer version.

Tiny cards does not accept "Crepe" as a translation for "Crêpe" !

Please could you ask the team to use the same translations for words on all versions of Duo?

Merci :]


In France, I noticed that la crêpe au chocolat is incredibly popular. If you ever find yourself in France, try one for sure!


Yes and in most cases, the "chocolate" is Nutella. For your information, the French are the world champions in Nutella consumption: 300,000 tons per year!


I don't blame you guys, that stuff is delicious


In Southeast Asia, actually Indonesia, you will found it made from flour, egg, banana, chocolate, and some topping. It's very thin but thick in the center, kind of cracker


There sold in like every fair in England and Wales, sometimes they have nutella or cheese or something on them.


Gender got me here too it's almost impossible to tell the difference between "un" and "une" and with which words to use them with


UN = used before masculine singular words. UNE = used before feminine singular words. =)


"Un" sounds like "uh" "Une" sounds like "oon"


True (un masculine une feminine) but easy to remember is most words in french that use E are feminine BUT there are some exceptions such as-le livrE<--hope it helps (helps anyone:)


When should we use "de" and when to use "du", please answer me I'm lost.


In French there are three types of articles: Les articles définis: Le, La, L', Les. Les articles indéfinis: Un, Une, Des. Les articles partitives: De la, De l', Des (de + les), Du (de + le).

So... "de" and "du" are partitive articles, but "du" is equivalent to "de + le". I hope that these specifications that I did, can help you. =)


Since the word after "manges" starts with a vowel, shouldn't the "s" in "manges" be pronounced?


No, that liaison is not necessary (neither for the sound of it, nor for the meaning of it)


What is the difference between the you form "mangez" and the you form "manges"?


Tu manges = you eat ....singular informal or familiar.

Vous mangez = you eat ....singular formal

Vous mangez = you eat ....plural

Context tells you which use of vous mangez is intended. Without context either use is correct.


How do I tell when to say mange, manges, or mangent?


Conjugation of "manger" + all other verbs of the 1st group (infinitive ending in -er, except aller):

je mange, tu mange, il/elle/on mange, nous mangeons, vous mangez (singular polite and plural), ils/elles mangent


Can anyone tell me if it is possible to tell the difference between "un" and "une" in terms of sound? It's something I'm struggling with.


There is a clear difference: I suggest you try it on Google/Translate (click on the loudspeaker), with the following entry:

un lundi, une hune (a Monday, a crows nest) - the idea is that you can hear it twice each.


how can we tell if it's manges or mange they BOTH SOUND EXACTLY THE SAME


You tell by the pronoun that comes before it. Je mange et tu manges. I belive tha they are indeed homophones and that there isn't supposed to be a discernible difference... though if I'm wrong on that its too slight for my American ears to detect.


Why is there a "command form" and a "tu form" and how do i tell the difference between them?

  • Imperative (giving an order): "mange une crêpe !" (tu) or "mangez une crêpe !" (vous)

  • Indicative (statement): tu manges une crêpe or vous mangez une crêpe.

does that answer your question?


Why is the s in manges silent?


I haven't studied French linguistics specifically, but in most situations like this, it's because it was pronounced at some point in the past, but eventually it stopped being pronounced (probably because it isn't stressed, and there was sufficient information in the pronoun that it wasn't necessary for understanding to keep it). Just a part of the how the language evolved, that a lot of word-final consonants that were once meaningful or pronounced got sort of lost along the way. Similar to how we no longer pronounce the gh in "Knight", but we used to, or how we don't pronounce a lot of word-final -e where we used to at one time.


How shall I pronounce a liaison in this sentence? Would it be "Tu mangé zun crêpe". Should I put pressure on the 'e' or not? or should I even pronounce it? :S


In this case you wouldn't pronounce the s at all, and it will sound like manzh oon crehph.


why it is present continuous not present why it's not " you eat a crepe "


as far as I know, "you eat a crepe" would be a technically valid translation, but we would almost never actually use that form in English on its own, we'd almost always use the present continuous because they're currently eating one crepe, right now, rather than habitually eating crepes. But if you were to say something like Chaque fois que tu bois du café, tu manges une crêpe, it would translate using the present simple - every time you drink coffee, you eat a crepe. In this case it's more about the weirdness of English than the French. :)


I write, 'you are eat cake' and wrong??? Why dude.....


There are two reasons. First, as Georgina said, the word "crêpe" in English is just "crepe" - a cake would be un gâteau. The second reason is how you've translated "tu manges" - in English it would be either "you eat" or "you are eating" but not "you are eat". I hope that helps!


You're is the same as you are, just contracted, so how's that wrong?


Why is «you eat a crepe» is not accepted?


Why do I all ways think "You are eating a creep"? Apparently you are a cannibal.


Wait why is crêpe spelled like that in French but not in English?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.