1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "She runs her family."

"She runs her family."

Traduction :Elle dirige sa famille.

February 17, 2014

21 messages


https://www.duolingo.com/profile/Lecomte315634

N'existe-t-il pas le verbe" diriger" en anglais ? Ce serai plus facile de dire she ...... her family car moi avec "runs", je traduis plutôt par "Elle cours sa famille". Ce qui bien sûr, n'a aucun sens, mais comment deviner...?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMusk

On pourrait dire "She leads her family". Cependant il faut quand même retenir que "rule" peut s'utiliser dans ce sens.


https://www.duolingo.com/profile/andy960

Autre que "leader" pour diriger, ca pourrait etre diriger de "direction". Elle les dirige vers un endroit


https://www.duolingo.com/profile/Batiste292928

Mais c'est facile regarde on ne peut pas dire elle coure sa famille(je croit)


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"... elle court (je crois)."


https://www.duolingo.com/profile/helena222222

Diriger est "lead", j'ai jamais entendu dire run?!


https://www.duolingo.com/profile/Larsen240989

on devrait traduire elle conduit sa famille. ( quelque part..)


https://www.duolingo.com/profile/kaka153739

Cette expression n'existe pas dans le langage courant. On parle de s'occuper, prendre soin...


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

On le dit, mais ce n'est pas la signification de "rules" qui eut dire "dirige".


https://www.duolingo.com/profile/Olivier_french50

Je ne comprends pas très bien le sens. "Runs" serait dans le sens que c'est elle la chef de famille je suppose, c'est elle qui commande la famille...???


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

OUi, c'est tout à fait cela.


https://www.duolingo.com/profile/hudry2

I prefer le verbe to lead....


https://www.duolingo.com/profile/ObamaKhadi

Elle ce dirige vers ca famille


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Votre phrase ne veut rien dire du tout.

"Elle se dirige vers" est la traduction possible de "she is going/heading toward"

"She runs her family" signifie qu'elle la dirige, non qu'elle court.

"Ca" n'est pas un mot français. L'adjectif possessif de 3e personne, au féminin singulier est "sa".


[utilisateur désactivé]

    Ca ne veut rien dire cette phrase


    https://www.duolingo.com/profile/Arthurxln

    Est-ce que, pour cette phrase, on peut dire ''She deals her family'' ?


    https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

    Non, "deal" ne conviendrait pas (deal cards = distribuer les cartes, sans compter "deal drugs").

    Un synonyme pourrait être "she rules her family"


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosMusk

    Il y a aussi : To deal with = s'occuper de quelque chose. Mais ça ne convient pas ici, ça se dit dans le sens de régler un problème, par exemple.

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.