1. Форум
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Есть только одно условие."

"Есть только одно условие."

Перевод:Il n'y a qu'une seule condition.

November 4, 2016

12 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Blackhawk36975

Не очень понятно, почему здесь используется отрицание. И как по утвердительному русскому предложению это можно понять.


https://www.duolingo.com/profile/Alex696566

У французов это очень распространенное построение: отрицание всего или чего-то + qu'un или qu'une + то, что осталось. Можно было бы просто написать "то. что осталось", но не будет такого подчеркивания одиночества или отчужденности. Например, Эдит Пиаф (Milord): Je ne suis qu'une fille du port - я всего лишь портовая девка. Т.е. не что другое, как портовая девка. Или Джо Дассен (Salut): Je ne suis qu'un souvenir - я только воспоминание.


https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_

А вот мне сегодня попалось:
d’Artagnan ne trouva plus dans sa poche que sa petite bourse de velours râpé ainsi que les onze écus qu’elle contenait


https://www.duolingo.com/profile/j7bT2

так надо объяснять понятия или мы все должны знать сами


https://www.duolingo.com/profile/PavelTchernof

Понятие, которое обсуждается в этой ветке, а именно оборот “ne ... que” объясняется в соседнем комментарии @_ahsas с заголовком « Ограничительный оборот ne … que». Тут всего лишь пример этого заголовка, который легко переводится при помощи словаря.


https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_

Ограничительный оборот ne … que


Оборот ne … que имеет то же значение, что и наречие seulement.

Отрицательная частица ne, входящая в оборот ne … que, ставится перед глагольным сказуемым, к которому относится ограничение:

Il n'a terminé l'école secondaire que cette année. Он окончил среднюю школу только в этом году.

Il ne m'a posé qu'une question. Он мне задал лишь один вопрос.


Более запомнится , наверное, так:

Конструкция ne ... que переводится как только лишь, только.


https://www.duolingo.com/profile/catowar

Насколько мне позволяет мое скромное знание французского и менее скромное владение рядом других языков, это двойное отрицание. Во французском такие конструкции усиливают значение "только". Ну, типа, вот настолько единственное условие, что более единственного быть не может :-)


https://www.duolingo.com/profile/Tenolol

Я перевел вообще "il y a seulement un condition" Мне тоже не понятно почему отрицание, объясните пожалуйста!


https://www.duolingo.com/profile/Lessie976933

Во французском конструкция ne...que переводится "только". Je n'ai qu'un chien = у меня есть только собака.


https://www.duolingo.com/profile/5LuQ3

А зачем тогда seule, усли оборот ne... que уже переводится как "только", а une в каких-то случаях переводится как один/одна? Я правильно понимаю. что это для усиления, но реально необходимым не является, и ответ без seule должен переводиться точно так же?


https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_

Согласен. Подмывает перевести фразу
Il n'y a qu'une seule condition
так:
Есть только одно-единственное условие


https://www.duolingo.com/profile/Phemmer

Дословно можно перевести "Нет ничего кроме только одного условия" que = кроме. Более литературно - "Есть только одно условие".

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.