"She and I are not going to walk more."
Translation:Elle et moi n'allons pas marcher plus.
It said "elle et moi ne marcherons pas plus" was correct. Why do you need both pas and plus?
What's wrong with "Elle et moi, nous n'allons pas marcher plus"? In the past, we had several sentenced where the French version had a construct like this (the emphasis with nous or vous etc) and the English translation didn't reflect it...
Lui is used as an indirect object and can only replace "him" or "her" in cases where the pronoun is the indirect object (so "I give her a present" but not "I love her"). "He" and "She" can only be replaced by "Il" and "Elle" respectively.
Possibly because you added a "we" that isn't in the English sentence. Also, "plus" is an adverb to "marcher" so it should go after "marcher", unless you were going for the "no... longer" negation, in which case you have a "pas" that shouldn't be there.
The correct translation for this sentence is "Elle et moi n'allons plus marcher."
If "ne" is for negation, then why "pas" is also needed ... and sometimes its not needed ?
So is the English version of this sentence really "She and i are not going to walk any further"? (As opposed to "She and i are not going to walk any more" meaning she and i have decided we will always travel some other way in future?)