"I just eat pasta."
Fordítás:Csak tésztát eszem.
23 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Igen, van néhány szabály, de a gyakorlás segíti, hogy melyiket is kell használni. Az only az "csak" a just pedig "éppen" értelmű. Az only jelent kizárólagosságot pl.csak magánjellegű használatra "for personal use only" a just pedig pont olyan, éppen akkor ... vagy egyszerűen... értelmű pl. Abban a pillanatban megérkezett az orvos. Just then, the doctor arrived. A just és only azokban a mondatokban felcserélhető, ahol a jelentése pusztán vagy mindössze lenne.
Éppen tésztát eszem. Én ezt írtam és elfogadta. valószínűleg a most -al van a baja, ha kihagyod a mondatból akkor, már elfogadja. Nekem viszont az nem tiszta, hogy "Éppen tésztát eszem" vagy "Csak tésztát eszem" a jelentése, mert nem mindegy. Ugyanazt meg nem jelentheti, mert mindkét fordításnak más a jelentése.
1062
"Csak tésztát eszem." - "Épp tésztát eszem." - Nekem úgy tűnik ez magyarul is két különböző mondat. Vagy nem?
1340
Ezzel szemben a "csak tésztát eszik" feladatra a "he just eats pasta"-t nem fogadja el! Ebben az esetben a helye fordítás a : "He only eats pasta." Miért?
Én úgy tapasztaltam: I only eat pasta. Csak tésztát eszem, semmi mást. Pl. étteremben: Csak tésztát eszem. (Nem kérek húst stb.) I just eat pasta. Csak tésztát eszem. Pl. Kinyitja a hűtőt Mit csinálsz, amikor látod, hogy ilyen állapotban vagyok!? Csak tésztát eszem, mindjárt jövök. Szóval I just eat pasta: nem csinálok semmi mást csak tésztát eszem. I only eat pasta: nem eszem semmi mást csak tésztát.