"Tengo un peine rojo, pero no uno verde."
Traducción:I have a red comb, but not a green one.
February 11, 2013
24 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
"I have a red comb but i don´t have GREEN ONE" En esta oración el sujeto vendría siendo el peine. En la segunda parte de la oracion "BUT NOT A GREEN ONE" green es adjetivo y ONE sujeto, por lo tanto según la regla del ingles se debe escribir primero el adjetivo y luego el sujeto. Espero haberme explicado
Hola CeciiArevalo. En "But not a green one":
- "Green" se escribe antes (de "one") porque es 'adjetivo'. (Fítate en: I have a red comb.)
- One, es 'sustantivo'. Reemplaza a 'peine' y tiene que escribirse, para que "green" pueda cumplir su función.
- "A" (an) se omite ante sustantivos plurales. [Ej. They are doctors. (Son doctores)] Y, cuando es singular, sí se agrega _aunque a veces no se traduzca. [Ej. I am a doctor. (Soy doctor.)]