"Эта граница открыта."

Перевод:The border is open.

4 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/JaneLyapina

Мой вариант "The border is opened", т.е. Passive Voice. Если не использовать эту форму, почему не " The border opens" ?

4 года назад

https://www.duolingo.com/annetta17

Т.к. "the border opens" будет означать "граница открывается", а "the border is opened" означает, что граница была открыта давно и остается открытой. Система же, по видимому, предлагает отвечать в ключе настоящего времени, 'is open' = сейчас + не собирается закрываться.

4 года назад

https://www.duolingo.com/JaneLyapina

Я поняла, что в данном случая "open" используется как прилагательное, т.е. дословный перевод - "граница есть открытаЯ"

4 года назад

https://www.duolingo.com/semeruaka

The abroad is open. Почему не принимает такой перевод?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1737

Может потому, что «abroad» — это наречие?
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/abroad

2 года назад

https://www.duolingo.com/captainchokopie

Почему нельзя that border? Если ЭТА граница?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Tasha_Sun

Потому что that - это та, а ЭТА = THIS

2 года назад

https://www.duolingo.com/vovchick
vovchick
  • 25
  • 14
  • 14
  • 1392

Boundary ???

1 год назад

https://www.duolingo.com/Nik-man

Хороший вопрос. В английском языке есть три границы: border, boundary and frontier. По сути, это всегда можно перевести как "граница", но есть разница. border -- только это слово означает политическую границу государства. boundary -- нечто физическое, предметное. Это может быть и забор и линия на карте и просто край предмета. frontier -- это приграничная полоса, часть земли. Понятно, что "открытая граница" -- это может быть только граница между государствами и только "border"

1 год назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.