"That map is for her."
Translation:Cette carte est pour elle.
It is accepted. "Un plan" is used for a map to a city (plan de la ville) or a street map (plan de ville). "Un plan de métro" is a map for the metro system. "Une carte" is used to refer to a map of a country, region, or perhaps a highway system.
So carte should be accepted since the sentence didn't specify the type of map.
Yes, it was a minor omission (looking for "cette carte-là" and ignoring "cette carte". "Cette carte-là" is more specific to "that map".
Am confuses. Maybe too tired... but I thought 《 elle 》was "she" and 《 sa 》 was "her".
No. A possessive adjective is used like this: sa pomme = his/her apple, son livre = his/her book. A possessive adjective is only used with a noun. "Hers" is a possessive pronoun, e.g., Cette pomme est la sienne = that apple is his/hers.
Only when "that" is being treated as a noun. In this sentence "that" is being used to specify which map.
i put, "cette carte lui appartient" and it was marked wrong
how would one properly use "appartient" for this translation?
Cette carte appartient à elle (or) Cette carte lui appartient = this/that map belongs to him/her. However, the given sentence does not say it "belongs" to her, but that it is for her.
bonjour, can you say ~cette carte est pour lui~ to mean HER, or is lui just for HIM?
In this case, "lui" is a tonic pronoun, and it only means "him."
"Lui" can mean "elle" if it is an indirect object pronoun. For example, in "Je lui parle" (I am talking to him/her).