"La vespermanĝo estas tre granda."

Traducción:La cena es muy grande.

November 4, 2016

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LeinadCQ

También sería posible "La comida es muy grande", expresión común en el lenguaje coloquial colombiano y supongo que también de la región donde a la "cena" se le dice "comida".

November 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RomanLara

Y en México es bastante común que "almuerzo" se le diga "comida", y que el "almuerzo" es algo entre el "desayuno" y la "comida", además de la "merienda" y así... Creo que por eso cuando aprendí el Inglés me confundía.

November 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ea, qué confusión, jeje... Quizás en cada país hispano haya su propia idiosincracia. :-)

November 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RomanLara

¡Vaya que sí! Aquí un ejemplo: https://www.youtube.com/watch?v=eyGFz-zIjHE

November 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Georgo20

Te envío un lingot. ¡Muy bueno el video!

June 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Repórtala cuando la vuelvas a ver, a ver si los creadores del curso la quieren añadir.

November 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlehandroVA

Igualmente sucede en Costa Rica

December 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Georgo20

En Argentina las última comida del día ocurre bien entrada la noche, y bien puede empezar a las 20.30hs, como a las 21:30hs o a las 22:00hs. ¿Sería correcto referirse a ella como "noktomangho", habida cuenta de la hora en que normalmente se come, o "vespermangho" es el término en Esperanto que la define, sin importar si es a la tarde o a la noche?

June 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/carmeliluna

cuál es la diferencia entre vespermangxas y vespermangxo. Espero una explicación.

March 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Vespermanĝas" es la conjugación en presente del verbo "cenar", y "vespermanĝo" es el sustantivo, "cena".

Dicho sea de paso, este tipo de duda la puedes aclarar fácilmente en un buen diccionario, tal cual PIV: http://vortaro.net

March 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlejandroP934685

Muchas gracias por el aporte!

May 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

De nada :-)

January 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Karlos328248

Yo creo que "la vespermangxo estas tre granda" sería mejor traducirla en español como "la cena es muy copiosa" y no "la cena es muy grande".

January 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

La traducción directa de "granda" al español es, no sorprendentemente, "grande": no entiendo por qué dices que "sería mejor" traducirla como "copiosa"...

January 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/quemeseho

Creo que Karlos328248 tiene razón. Traduciendo como "grande" al español la frase queda extraña pues parece que se está refiriendo a que la cena tiene un gran tamaño (volumen). Creo que la traducción correcta sería "copiosa" o "abundante"... y no me digas que lo reporte que ya lo sé. jajaja

January 25, 2018
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.