Agreed. You'd never use an indefinite article in a phrase like that in greek, although you would in english.
So how does one know if the person in question is an engineer or a mechanic? How do you then specify you need a college educated engineer and not a trade school mechanic or vice versa?
You can specify what type of engineer, as you do in English. Civil engineer = πολιτικός μηχανικός, electrical engineer = ηλεκτρολόγος μηχανικός, chemical engineer = χημικός μηχανικός. I don't know what data engineer would be translated into though. Μηχανικός δεδομένων, a direct translation, does not sound like something that is used - or maybe I just haven't heard it.
I notice a difference in the pronunciation of the last word when it is pronounced independently as opposed to when it is pronounced within the phrase. Does anybody else notice this?
When hovering over the word, the accent sounds on the α. When the whole phrase is pronounced, the last word has the accent on the ο (and that last one seems to be the right way to pronounce it...or not?) .