"Mi sendu mesaĝon al vi."

Traducción:Te envío un mensaje.

Hace 1 año

10 comentarios


https://www.duolingo.com/comadrejaweasel
comadrejaweasel
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Cómo se entiende un imperativo en primera persona de singular?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, es algo que en español parece algo extraño. Sería quizás como decir: "Déjame enviarte un mensaje" (no en el sentido de "permítemelo", claro está, sino en el sentido de "ahora que lo pienso, déjame enviarte un mensaje"). Es como una declaración de tu intención de hacer algo.

"Encontré un libro interesante. ¡Déjame comprarlo y leerlo!" -> "Mi trovis interesan libron. Mi aĉetu ĝin kaj legu ĝin! "

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Dretta2004
Dretta2004
  • 22
  • 21
  • 9
  • 6
  • 4
  • 2
  • 3

Muchas gracias, quedó muy claro!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

¡De nada! :-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jcvillarreal2
jcvillarreal2
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3

Cual es la diferencia de "Mi sendas mesagxon al vi"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"Mi sendas mesaĝon al vi" describe una realidad: yo te envío un mensaje a ti. "Mi sendu mesaĝon al vi" describe una intención o un deseo: "¡Déjame enviarte un mensaje!". En español no tenemos imperativo en primera persona y por eso se nos hace difícil entenderlo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jcvillarreal2
jcvillarreal2
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3

Excelente explicación, Dankon!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Ne dankinde. :-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JoseVicent654240

Quizá la traduccion más correcta sea "voy a enviarte un mensaje". declara intenciones.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Pero eso en esperanto sería "Mi sendos al vi mesaĝon".

Hace 1 mes
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.