"Ordinaire" puede ser traducido al español como "ordinario" y como "corriente", atendiendo al matiz de normalidad y cotidianeidad
Cual es la diferencia entre "Jour" y "Journe"?
Mira este link.
Muchas gracias.
journe no es una palabra. Journée
jour= día journée = jornada
Non ! Día = jour et journée.
Ex : un jour = un día une journée parfaite = un día perfecto
Jornada = journée ou temps de travail = Jornada de trabajo.
Jornada intensiva = journée continue.
Media jornada = (travail) mi-temps
La misma cosa
Debiera hacer aceptado "común" en lugar de normal. En este caso son sinónimos
puedo usar como sinónimo el adjetivo COMUN?
En Argentina utilizamos "un día común" por "un día ordinario"
Como diferencio c'est de cette
En cette suena un poco la "t" y en c'est no.
Ah, perdona, ahora me doy cuenta; como hay una liasion en este caso el sonido es idénticom
Por favor, revisen sus traducciones para que no resulten tan provincianas. En España no se habla así
Alguien ve algún error en traducir esta frase como: es un día corriente?
Una jornada ordinaria es también un día corriente
Es un día normal. Es una jornada normal