"My future is gray."
Translation:Tương lai của tôi màu xám.
Duolingo is wrong here. The answer I put was "Tương lai của tôi là màu sắm," which I got wrong. "Tương lai của tôi có màu sắm" is what Duolingo told me was the correct answer, but that actually means "My future has gray."
With color words, you use "có". This came up pretty frequently in the color lesson. You should have encountered it there.
But honestly, I asked my Viet in-laws at the time, and they all say they leave the verb out entirely in a sentence like this.
Thanks, in daily life I also never heard it. And your vietnamese in laws also dont use có.
So we all agree it s Tương lai của tôi là màu xám and not có màu xám?