"The coffee is yours."
Fordítás:A kávé a tiéd.
February 17, 2014
20 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Ez a téma le van zárva.
Sajnos most nem látom, hogy ki mikor kérdezett. Az angol "The coffee is yours." egy kerek egész mondat. A(z egy csésze) kávéról azt állítjuk, hogy a tiéd, (tied magyar tájszólással). Nem egy birtokos szóösszetételt kell lefordítani, hanem egy kerek mondatot. A birtokos szóösszetétel lenne a te kávéd, ez angolul így nézne ki: your coffee - névelő nélkül. Ezzel remek mondatokat lehet alkotni további szavak alkalmazásával, de így önállóan ez nem mondat. Például: A te kávéd fekete. - Your coffee is black. Itt a te kávédról állítjuk, hogy fekete.
Az eredeti mondatra visszatérve talán így már érezhető a lényegi különbség: A kávéról állítjuk azt, hogy az a tiéd.
Ez így már érthető? Köszönöm előre is a visszajelzéseket.