"The coffee is yours."

Fordítás:A kávé a tiéd.

February 17, 2014

20 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/Edinka50

Miért nem fogadta el a : A ti kávétok. fordítást. Szerintem az is jó.


https://www.duolingo.com/profile/Boggi23

A yours az meg hogy a tied


https://www.duolingo.com/profile/mira0948143

Igen az aszt jelenti


https://www.duolingo.com/profile/Zsuzsi182464

Nem, az nem jó, mást jelent.


https://www.duolingo.com/profile/jzsuzsi

Nem, az nem jó, mert mást jelent.

"A te kávéd / A ti kávétok" = your coffee

"The coffee is yours." = A kávé a tiéd/ a kávé a tiétek/ a kávé az öné ...


https://www.duolingo.com/profile/Kiosi

Miért nem jó a kávéd????


https://www.duolingo.com/profile/PetraMolnr8

Azért mert magyarban sem így fordítanánk.Az you coffee=Kávéd. És az a szócskát se kell odarakni


https://www.duolingo.com/profile/Zsuzsi182464

A google fordítót ne használd így, mert félrevezető. Ha azt írod be, hogy: a te kávéd, akkor adja ki a megfelelő fordítást. Your coffee a te kávéd. Kell az az r betű még.


https://www.duolingo.com/profile/szaszito0801

"A te kávéd" miért nem jó??


https://www.duolingo.com/profile/jzsuzsi

"A te kávéd" = your coffee


https://www.duolingo.com/profile/usermiller

Én azt írtam hogy a kávé az öné és nem jó


https://www.duolingo.com/profile/Teleshop_Chad

az angolban nincs különösebb magázódás -sajnos- és ez az oldal is mint az angol nyelv a tegeződésre specializálódott. Én sajnállak ezért adtam egy lingotot. :)


https://www.duolingo.com/profile/Zsuzsi182464

Sajnos most nem látom, hogy ki mikor kérdezett. Az angol "The coffee is yours." egy kerek egész mondat. A(z egy csésze) kávéról azt állítjuk, hogy a tiéd, (tied magyar tájszólással). Nem egy birtokos szóösszetételt kell lefordítani, hanem egy kerek mondatot. A birtokos szóösszetétel lenne a te kávéd, ez angolul így nézne ki: your coffee - névelő nélkül. Ezzel remek mondatokat lehet alkotni további szavak alkalmazásával, de így önállóan ez nem mondat. Például: A te kávéd fekete. - Your coffee is black. Itt a te kávédról állítjuk, hogy fekete.

Az eredeti mondatra visszatérve talán így már érezhető a lényegi különbség: A kávéról állítjuk azt, hogy az a tiéd.

Ez így már érthető? Köszönöm előre is a visszajelzéseket.


https://www.duolingo.com/profile/egymagyare

De most nem a your a tiéd? Mert én eddig úgy emlékeztem. Légyszi valaki segítsen! :)


https://www.duolingo.com/profile/BarnaBetri

Miért nem fogadja el, haa kávét kv-nak írom?

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.