yeah i understood the meaning but was really tripped up on translating it to english like the words they translate into just fit weird together
"but that isn't of interest here" was accepted. I can't speak for anyone else, but that sounds fine to me.
I have my own opinion regarding capitalization and punctuation; But that is of no interest here. What matters is that Doulingo's grammer is correct.
The Duobot has been harvesting the academic papers: https://www.google.com/search?q=%22but+that+is+of+no+interest+here%22
The hover over for "interesa" is "takes interest", but the English translation seems to use a different meaning. Perhaps the hover over should say something like "is of interest" or "warrants interest", rather than "takes interest". To me, "takes interest" completely reverses the meaning of the verb to be the opposite of how it is used in the English translation provided -- which I found very confusing.
If someone came to my door and wanted to sign a petition to save the Box Elder Beetle, I could tell her I appreciated her effort, "But that is of no interest here." Many of these sentences are generated by a computer program with the goal of offering sentences that make sense in Spanish -- not necessarily English. :)
Ah, blame it on a computer. So the odd sentences we see here are just Hal's sense of humor?
The hover-over for aquí listed "now" as a possible translation. It seems to me "But that is of no interest now." is just as sensible as "But that is of no interest here." Any thoughts about why one is correct and the other not?
mattmoran: I never heard of "aquí" meaning "now". Where did you see this? "Aquí" means "here".
Then, in this case, the Spanish word 'interesa' is a verb and the English word 'interest' is a noun???
Yes, 'Interest' is a noun in itself, but here it is part of a verb phrase (because English doesn't have a single-word verb equivalent to Spanish 'interesar').
It looks like 'interesar' can mean either "to take an interest in" or "to be of interest". Grammatically, these English verb phrases function entirely differently: in the former, the subject noun is the entity taking an interest; in the latter, the subject is the entity receiving interest. DL should probably include both meanings in the hints.
...Anyone know why the "be of interest" meaning here isn't a reflexive verb ('interesarse' instead of 'insteresar')? "Pero eso no lo interesa aquí" seems like it would be a lot less ambiguous!
Because 'to be of interest' means that it is of interest to 'the people', so 'eso interessa' means it is of interest to 'the people' (meaning it is inherently interesting). If you translate 'pero eso no lo interesa aqui' you get 'but that doesn't matter to him/her/it here'.
Spanish uses the third person to say things when in English you could use you or one (one could say ...).
The rollover definiton should certainly say "to be of interest." "To take interest" makes no sense in context and will cause most users to get it wrong.
Why do they say it with an accent on the "a". Shouldn't the speaker be emphasizing the second "e"?
I don't think relevant is at all the same as interest. If you are having a discussion of where to go on vacation a almost any possible destination would be relevant to that discussion, but many options may not be of interest to you. Moreover since interesar and relevante are both cognates, using the cognate is always a good choice. I know that many users try to avoid the cognate, but teaching cognates is the fastest and easiest way to build vocabulary, and Duo doesn't teach a lot of that. It is a valid concept, although I wish they would drill more on more of the false cognates.
Please Duolingo quit this sentence. I keep giving the wrong answer because in english it makes no sense. And see how many people are complaining about it.
I never know why so many people complain about this sentence. No body in this discussion of this phrase seems to find it very strange. If you look at the last response, it is the clearest
But nevertheless, this is not the forum for suggesting changes to exercises. This is only a discussion forum for users. If you really want Duo to change a sentence or accept a different answer, you must use the other icon to report it.
Can we say: 'However that doesn't interest here'? I thought 'Pero' could be translated by 'but','however', 'yet' ...
J.Franchomme: I've been studying Spanish for a long time and I have never seen these translations for "pero". I would be interested in knowing where you saw or heard them. Thanks.
Probably a confusion with the italian "Pero" which has such meanings !
I put almost the same, but I did not contract 'does not'. I put that does not matter here, and it was accepted correct.This verb can mean to be concerned.
I (again) say duolingo should help us learn the more literal translation so we learn how the spanish actually speak. The sentence is But this does not take interest here.
You could also say "But that has no interest here," and are probably more likely to say it that way in English. But rejected.
I translated 'but THIS is of no interest here'.. i know that eso=that, but in this particular context i think it could be translated both as this and that.
This is the second time I've encountered this, and I now think that there's a confusion between two verbs and the hover hints are pointing to the wrong verb. "Interesarse" seems to mean "to take an interest in," which "interesar" means "to be of interest, to interest." Here the verb being used seems to be "interesar." The hover hints go for "take an interest in," but you'd have to have some kind of pronoun in the sentence for that to work as a translation.
This makes the most sense to me (having not come across interesar before on Duo and upon seeing misguided looking suggestions which were borne out to be so).
That being said I'm not familiar with the reflexive, and searching the SpanishDict for: interesarse - "to be interested in" interesar - "to interesest"
but they are both headed under "interesar." Once the search is done it looks like I now have the definition of the word "interesar."
If anyone knows what is going on, feel free to say.
There is a problem in the type what you hear. In the faster sentence "aquí" is missing from the end. When I listen on slow it is there
Why doesn't there have to be a reflexive pronoun? It doesn't make sense to me without one.
This is awkward because the verb "interesar" comes in only two flavors - transitive and reflexive. So, it must always have either a direct object ("Interesa a él" or "me interesó"). The word "aquí" is an unlikely candidate as a direct object or as the pronoun in a reflexive construction.
I put "But that is not important here" and it said it should have been "But that is of no importance here". I think mine should have been right. Thoughts?
"But that is of no importance here" matches the sentence more closely, although personally I would accept a translation "But that is not important here". Both the Spanish and the first translation are a tad formal, while the second translation loses some of that formality.
I took a risk and said'but that doesn't matter here' because that was the translation that actually sounded okay in English and it was accepted.
I didn't put "of" in my answer and was marked wrong. In English I do not think "of" would be important. Is it important in Spanish?
I am not sure how you avoided the of in English, but I suspect it was by changing the subject or the verb. The subject of this sentence is Eso and the verb is interesar. The Spanish sentence does not have an of in it per se, but Spanish does have some verbs that can be used intransitively where we have no great equivalent. Interesar is one of those. In this sentence the best way to translate interesar is to be of interest. The only other way to phrase it in English using the same subject and verb is That doesn't interest here, which sounds funky at least to my native ear. The reason for needing to keep the same subject and verb is to understand the way the Spanish speaker thinks. Only in common idiomatic differences like Me gusta should be changed.
Wasn't paying attention, thought it said "the dog is not interested in water"
Marked wrong: "But that has no interest here" Is not this a better translation?
"buy that is not important here" is not the correct answer?! I am sick and tired of this sentence!
I wouldn't use that sentence in English so of course I get this weirdly advanced sentence wrong T^T
It is one of those expressions that businesses and burocracies love because it is so annoyingly passive voice.
I've never heard the sentence 'but that takes no interest here' in English ever before!
'But that is not the point here'. ? That was what came to my mind and I reported that it should be accepted... fair?
Being "the point" and being of interest are not the same thing. I might share an opportunity to go on a skiing trip to my church group, my book club, and people at work. Skiing is not "the point" of any of those groups, but people there may still be interested in participating. But any group might also not include anyone who is interested. And alternatively it may be exactly the point that the group is not interested. For example offering a group of vegetarians a discount on steak.
Your correct sentence would be Pero eso no es de interés aquí. But that would not be a common sentence. The English here is actually the more awkward part. Duo's sentence uses the verb interesar, not the noun interés. Many times Spanish and English verbs don't align well. While interesar can sometimes be translated as to interest, in many cases it has to be translated as to be interested in. It just works differently in the two languages.
So actually you do not need to translate the of, and not doing so makes more sense in Spanish