"Pero eso no interesa aquí."
Translation:But that is of no interest here.
The Duobot has been harvesting the academic papers: https://www.google.com/search?q=%22but+that+is+of+no+interest+here%22
The hover over for "interesa" is "takes interest", but the English translation seems to use a different meaning. Perhaps the hover over should say something like "is of interest" or "warrants interest", rather than "takes interest". To me, "takes interest" completely reverses the meaning of the verb to be the opposite of how it is used in the English translation provided -- which I found very confusing.
If someone came to my door and wanted to sign a petition to save the Box Elder Beetle, I could tell her I appreciated her effort, "But that is of no interest here." Many of these sentences are generated by a computer program with the goal of offering sentences that make sense in Spanish -- not necessarily English. :)
Yes, 'Interest' is a noun in itself, but here it is part of a verb phrase (because English doesn't have a single-word verb equivalent to Spanish 'interesar').
It looks like 'interesar' can mean either "to take an interest in" or "to be of interest". Grammatically, these English verb phrases function entirely differently: in the former, the subject noun is the entity taking an interest; in the latter, the subject is the entity receiving interest. DL should probably include both meanings in the hints.
...Anyone know why the "be of interest" meaning here isn't a reflexive verb ('interesarse' instead of 'insteresar')? "Pero eso no lo interesa aquí" seems like it would be a lot less ambiguous!
Because 'to be of interest' means that it is of interest to 'the people', so 'eso interessa' means it is of interest to 'the people' (meaning it is inherently interesting). If you translate 'pero eso no lo interesa aqui' you get 'but that doesn't matter to him/her/it here'.
Spanish uses the third person to say things when in English you could use you or one (one could say ...).
I don't think relevant is at all the same as interest. If you are having a discussion of where to go on vacation a almost any possible destination would be relevant to that discussion, but many options may not be of interest to you. Moreover since interesar and relevante are both cognates, using the cognate is always a good choice. I know that many users try to avoid the cognate, but teaching cognates is the fastest and easiest way to build vocabulary, and Duo doesn't teach a lot of that. It is a valid concept, although I wish they would drill more on more of the false cognates.
I never know why so many people complain about this sentence. No body in this discussion of this phrase seems to find it very strange. If you look at the last response, it is the clearest
But nevertheless, this is not the forum for suggesting changes to exercises. This is only a discussion forum for users. If you really want Duo to change a sentence or accept a different answer, you must use the other icon to report it.
This is the second time I've encountered this, and I now think that there's a confusion between two verbs and the hover hints are pointing to the wrong verb. "Interesarse" seems to mean "to take an interest in," which "interesar" means "to be of interest, to interest." Here the verb being used seems to be "interesar." The hover hints go for "take an interest in," but you'd have to have some kind of pronoun in the sentence for that to work as a translation.
This makes the most sense to me (having not come across interesar before on Duo and upon seeing misguided looking suggestions which were borne out to be so).
That being said I'm not familiar with the reflexive, and searching the SpanishDict for: interesarse - "to be interested in" interesar - "to interesest"
but they are both headed under "interesar." Once the search is done it looks like I now have the definition of the word "interesar."
If anyone knows what is going on, feel free to say.