"Expliqué que había dirigido la junta."

Перевод:Я объяснил, что руководил советом.

November 5, 2016

19 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/OndrikZ

А почему не принимается "управлял союзом"


https://www.duolingo.com/profile/DmitriyNsk

"что правила хунта" - почему нет?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Потому что «хунта» по-испански — это junta militar?


https://www.duolingo.com/profile/DmitriyNsk

вопрос, собственно не столько в хунте, сколько в том, кто является субъектом во второй части. Можно ли ее понимать как "Я обяснил, что руководил совет" - т.е. что la junta - подлежащее


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это хороший вопрос. С чисто формальных позиций, la junta может быть подлежащим. Другое дело, что никому кроме вас пока не пришёл в голову такой вариант. Что говорит мне, что надо посоветоваться с носителями языка, прежде чем однозначно сказать да или нет.


https://www.duolingo.com/profile/Alonkas

Мне тоже пришёл в голову именно такой вариант!


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Субъект – я. «Yo expliqué que (yo) había dirigido la junta», а если "él/ella": «Yo expliqué que él/ella había dirigido la junta».


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Эд, вопрос на самом деле вот в чём: может ли la junta пониматься как субъект?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Нет, la junta — это объект. (Objeto directo).

Если хотим, чтобы la junta был субъектом, то "Yo expliqué que la junta había dirigido esto. И вот "esto" теперь является "объектом".


https://www.duolingo.com/profile/juan985776

В таких предложениях, если в первой части Я, то во второй - опущено оно же (ты - ты, он - он, и т.д.)

Kirula это как-то объясняла более грамотно ...


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Но ведь в правилах о личных местоимениях сказано, что в прошедшем времени в переводе с испанского на русский надо всегда ставить личные местоимения. Почему тогда "я объяснил, что я руководил советом", которое я написал, руководствуясь этим правилом, неверно? Писал именно для соблюдения учебных правил, так как по смыслу-то понятно, что в русском предложении второе "я" тоже излишне было бы в разговоре.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1520

такой ответ принимается в этом задании.

(он руководил, она руководила, вы руководили - тоже и принимаются)


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Ох, это я писал год назад. Я уже просто не помню, что я тогда делал - сколько раз пытался написать этот ответ, в смысле. Но свои ответы на форум я обычно именно копирую из упражнения, а не пишу по новой. Возможно, тогда не принималось, хрен его знает.


https://www.duolingo.com/profile/FrUQ3
  • 1315

А что два раза я нельзя использовать?!


https://www.duolingo.com/profile/Deniska-84

В русском языке обычно так не говорят.


https://www.duolingo.com/profile/Wadim_Guskov

Как сказать по- испански "Я объяснил, как я руководил советом"


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1520

expliqué cómo había dirigido la junta


https://www.duolingo.com/profile/5wSB6

Почему не принимается ответ: я объяснил,что ранее руководил советом? Слова "ранее" нет, но сама форма Глагола это подразумевает. Или я не права?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1520

нельзя же в программу заранее заложить все, что может подразумеваться: ранее, прежде, до этого, когда-либо, однажды...

не нужно придумывать лишнего, переводите то, что дано.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.