"Expliqué que había dirigido la junta."
Перевод:Я объяснил, что руководил советом.
November 5, 2016
19 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
Но ведь в правилах о личных местоимениях сказано, что в прошедшем времени в переводе с испанского на русский надо всегда ставить личные местоимения. Почему тогда "я объяснил, что я руководил советом", которое я написал, руководствуясь этим правилом, неверно? Писал именно для соблюдения учебных правил, так как по смыслу-то понятно, что в русском предложении второе "я" тоже излишне было бы в разговоре.
5wSB6
248
Почему не принимается ответ: я объяснил,что ранее руководил советом? Слова "ранее" нет, но сама форма Глагола это подразумевает. Или я не права?