"Dijeron que habías partido"
Перевод:Они сказали, что ты ушёл
13 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Формально Вы правы, что в русском языке может существовать неоднозначность в значении глагола в прошедшем времени без употребления соответствующего личного местоимения... но в предложениях подобному этому ("сказали, что ..."), очевидно, что вероятность именно 3 л. мн.ч. на порядок превосходит прочие теоретически возможные варианты.
20
RAE: partir - dividir algo en dos o más partes. Ha otros sentidos, pero menos comúnes. Esté verbo no se usa como irse. "A partir de las 8 de la mañana" es otra cosa. Creo, que aqui hay un error. Самое распространенное значение этого глагола- разделять на части, согласно RAE. В значении "уходить" он не употребляется. Думаю, что в вопросе ошибка.
Вы не учитываете, что резать/делить на части нужно что-либо, в этом случае, нам будет нужно прямое дополнение.
Dijeron que habías partido el queso - Они сказали, что ты разрезал сыр
В случае, если прямого дополнения нет, глагол относится к подлежащему.
El barco ya había partido del puerto - Корабль уже покинул порт (ушёл из порта).
Voy a partir mañana por la mañana - Отправлюсь(Уеду) завтра утром.
Оставлю Вам ссылку, где Вы найдёте ещё предложения с этим глаголом, в этом же времени, если Вас интересует:
http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/haber+partido.html
124
Да, "скаэали (говорили), что ты ушел" - более точный перевод, отражающий и этот нюанс (отсутствие реальных людей). "Blablacadora" - программа наша - вряд ли его поддержит (неоднозначность вездесущая, и т.п.), - но что нам до неё!... Ура!
Благодарю GalinaDo за "поднятие" темы, всех участников - за поддержку, и слава Esilvers'у - за её разрешение!..