1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Dijeron que habías partido"

"Dijeron que habías partido"

Перевод:Они сказали, что ты ушёл

November 5, 2016

13 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/hMnQ5

В испанском языке есть множество глаголов, обозначающих русское "уходить": ir, irse, retirarse, marcharse, salir... Почему выбор пал на глагол partir, который обычно идет с уточнением, куда именно отбыл субъект?


https://www.duolingo.com/profile/Lea_Leon

А мне одной слышится [тихерон]? Что в быстрой, что в медленной... Думала что-то новенькое глагольное от ножниц))


https://www.duolingo.com/profile/obscure_person

Испанская d просто очень мягкая и слышится то как t, то как th, то вообще глотается (особенно если в середине слова)


https://www.duolingo.com/profile/DmitriyNsk

"ушел" потому что нет дополнения? почему не "разделил"?


https://www.duolingo.com/profile/Angelica_90

Да, скорее всего нужно дополнение что именно разделил.


https://www.duolingo.com/profile/GalinaDo

Сказали, что ты ушел - это же правильный перевод...почему ошибка?


https://www.duolingo.com/profile/oh_dionys

надо уточнить, кто сказал. "сказали" - это и "мы сказали", это и "вы сказали", и "они сказали". в этом случае сказали они.


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Формально Вы правы, что в русском языке может существовать неоднозначность в значении глагола в прошедшем времени без употребления соответствующего личного местоимения... но в предложениях подобному этому ("сказали, что ..."), очевидно, что вероятность именно 3 л. мн.ч. на порядок превосходит прочие теоретически возможные варианты.


https://www.duolingo.com/profile/Olgalale

RAE: partir - dividir algo en dos o más partes. Ha otros sentidos, pero menos comúnes. Esté verbo no se usa como irse. "A partir de las 8 de la mañana" es otra cosa. Creo, que aqui hay un error. Самое распространенное значение этого глагола- разделять на части, согласно RAE. В значении "уходить" он не употребляется. Думаю, что в вопросе ошибка.


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Вы не учитываете, что резать/делить на части нужно что-либо, в этом случае, нам будет нужно прямое дополнение.

Dijeron que habías partido el queso - Они сказали, что ты разрезал сыр

В случае, если прямого дополнения нет, глагол относится к подлежащему.

El barco ya había partido del puerto - Корабль уже покинул порт (ушёл из порта).

Voy a partir mañana por la mañana - Отправлюсь(Уеду) завтра утром.

Оставлю Вам ссылку, где Вы найдёте ещё предложения с этим глаголом, в этом же времени, если Вас интересует:

http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/haber+partido.html


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Правильно ли я понимаю (для лучшего ощущения и запоминания этого ужасного глагола), что в приведённых примерах "корабль как бы отделился от порта" и "я как бы отделюсь от текущего местоположения завтра утром"? Не могу я осилить этот partir никак(


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Ну, partir — это многозначное слово (polisémica).

Читать 12 http://dle.rae.es/?id=S10B0rH


https://www.duolingo.com/profile/juan985776

Да, "скаэали (говорили), что ты ушел" - более точный перевод, отражающий и этот нюанс (отсутствие реальных людей). "Blablacadora" - программа наша - вряд ли его поддержит (неоднозначность вездесущая, и т.п.), - но что нам до неё!... Ура!
Благодарю GalinaDo за "поднятие" темы, всех участников - за поддержку, и слава Esilvers'у - за её разрешение!..

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.