I said "It is not fair" and got it wrong. Apparently that extra no for emphasis that isn't used in English much makes a difference to them.
How is "No, it's not fair" a double negative? They're two different clauses, a double negative would be something like "I don't hear nothing."
"No, it's not fair" is perfectly fine English to me. Just "It's not fair" by itself would be "No es justo".
its cause the Spanish like double negatives which is grammatically incorrect in English
This isn't a double negative. The first 'No', followed by a comma, is in reply to a question like, "Is it fair?" Answer: "No, it is not fair."
You would concede that it is redundant? "Is it fair?" One could answer "No." or "It is not fair." One needn't use both. It's all about emphasis. "No, it is not fair." Is clear. Some people say the English double negative is about being "hip". Sure, it can be, but it's real strength is emphasis. "I ain't got nothing!" is clear. Emphatic. No ambiguity here. This person has nothing. End of story.
As explained, 'No, it's not fair' isn't a double negative. The double negative would be 'No, it ain't not fair'. 'I ain't got nothing' clearly means that you must, therefore, have something. If you haven't got nothing, you must have something, so it's grammatically totally incorrect.
although "That's not fair." means the same thing, the actual translation would be:
Eos no es justo.
That’s assuming a literal translation is preferred, something discussed in DuoLingo from time to time. I picked this off the top of a Google search: ¿Por que no se puede traducir literalmente frases hechas? If you translate it literally word for word, it comes out: For what no itself can to translate literally phrases made? That doesn’t make any sense at all. A more reasonable translation is: Why are idioms not translated literally? But if you do that, the only word translated literally is, ironically, the word “literally”.
"Unjust" is also apparently wrong :/
Although I suppose that would only be the translation if the sentence was "No, es injusto"?
"That's not fair" doesn't cut it either, but that's how the kids whine in either language.
My mamma always said "life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."
life's not fair deal with it you can't change that and you never will weak humans
Well, I don't think so, actually. In this context a child could be refusing to complete a task, thereby saying "no", and then giving the reason for his refusal by saying "it isn't fair". I have no idea if that made sense, but it is completely logical in my mind.
It isn't really a double negative. You can say, "No, that's not true; I never had it, and I don't have it now. Four negatives, but perfectly grammatical. "Double negative refers to a statement like, "I don't have no soap" or She did not never do it", which are not acceptable in English.
True, but it is done. People learning English have to be able to recognize "There ain't no soap" and I have to recognize "Hablastes pa'tol mundo ayer". RAE sure doesn't speak for everyone.
When people are complaining, they may say it's not fair, but in general "That's not right" = "Eso no es correcto". As a loud complaint, I've heard " ¡Está mal!". A human translator is probably going to translate that also as "That's not right".
i know, I will never meet Gerard Way! MY LIFE IS OVER!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
this is the 2nd time this has come up in different lessons why is this happening as if thy don't have enough for new lessons then there shouldn't be a lesson
Actually, in order to learn a language one has to go over material more than once. You do not remember everything presented the first time you encounter it. For example, I've done the WHOLE dates and times lessons twice and am still shaky on the spellings of one or two of the days of the week, of several of the months, and a couple of the seasons. The Romans had a saying, "Repetitio mater memoriae." It means "Repetition (is) the mother of memory." The Romans were right. Having taught a foreign language - not Spanish! - in the public schools, I can testify that repetition is essential to students' learning the material. This is the reason why Duolingo asks you to repeat material to "strengthen" a lesson you have already completed and why it throws in sentences that do not pertain to the particular topic you are learning in whatever the current lesson happens to be..
Very true, but it's a little discouraging when you pass an exercise (repeatedly) and duoLingo refuses to increase your strength level for a lesson.
I translated it as, "No, he is not just" and was marked wrong. Why? Es can refer to he, she or it.
Well, if you look into the context, you can infer that it would just be "no, it's not fair". If you really want to write that someone is not fair/just without having much context to go off of, I would suggest you place a personal pronoun in front of the "es" to get that across clearly. It's all about context, really. I don't know if that made sense, sorry. I'm a native English speaker, but explaining is not really my thing.
In "no, no est justo", the first Spanish "no" translates to the "no" in the English translation. The second Spanish "no" translates to the "not" in the English translation. You have used up all the no's in the Spanish sentence, and there are no more Spanish no's left left to translate to another "no" in the English translation.
fair is where you take the pigs is what my mom always says.......... i'm always like UGH, fine mom you win
it is unfair has been rejected. Is that fair ? Is translating word for word more important than understanding the meaning ?
An easy way to remember "justo" is to think of the word "just(ice)", the word just, too, is another context for "based on or behaving according to what is morally right and fair." If that helps. :)
we do not say no it is not fair we say it is not fair could some please give me an explanation
Someone says to you, "It's not fair, is it?" Your reply is, "No, it's not fair."