"Happiness is a place between too little and too much."
Translation:Hạnh phúc là một nơi giữa quá ít và quá nhiều.
Why is "sự hạnh phúc" incorrect in this sentence? It's being used in the context of a noun, not adjective/verb, right?
In Vietnamese "hạnh phúc" is both a noun and an adjective. It is more natural if use this way. Though I think there are some nuances in the using of this word between the two languages, "sự hạnh phúc" still can be accepted as a correct answer.
(Personal note: this is a Finnish proverb).
Hey there, An.
I'm Finnish, and wondering just what that proverb might be?