1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Happiness is a place between…

"Happiness is a place between too little and too much."

Translation:Hạnh phúc là một nơi giữa quá ít và quá nhiều.

November 5, 2016



Can the answer be Hạnh phúc là một nơi giữa ít quá và nhiều quá. When I speak vietnamese with my vietnamese wife she often put quá at the back to mean "too" as well as "very".


Why is "sự hạnh phúc" incorrect in this sentence? It's being used in the context of a noun, not adjective/verb, right?


In Vietnamese "hạnh phúc" is both a noun and an adjective. It is more natural if use this way. Though I think there are some nuances in the using of this word between the two languages, "sự hạnh phúc" still can be accepted as a correct answer.

(Personal note: this is a Finnish proverb).


Sự hạnh phúc is in the suggestions, and it's used elsewhere. So when do you use 'sự hạnh phúc and when do you not? That's never been answered.

Here, just from the rules, 'sự hạnh phúc would be indicated, but it's not accepted...that's either an untaught rule or it's yet another arbitrary DL exclusion.


Hey there, An.

I'm Finnish, and wondering just what that proverb might be?



"sự hạnh phúc" is still right, but in this sentence have the word "trên". So the second one is correct.


Work for word right again, marked wrong!!!!


Why is 'một' enforced?

In other exercises, like 'a boyfriend' or 'a relationship' other usages, we are told that 'một' is not necessary as these things are not countable or that it singularity is assumed. So why isn't that true here? How many "places" here can there be?


Where is the fault ? My writing is exactly the same as you

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.