1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Koreai turisták semerről nem…

"Koreai turisták semerről nem jönnek, szomorú."

Translation:Korean tourists aren't coming from anywhere, that's sad.

November 5, 2016



English translation felt like a Trump tweet. Sad.


Having the szomoru tacked on the end of the sentence makes it sound like a Trump tweet.


What can this sentence possibly mean in any language?


That no Korean tourists are coming here. The translation is a bit odd.


I think it would be more correct, in English, to use the adverb, "sadly", even though it's not strictly correct grammatically.


"Korean tourists do, not come from anywhere, it is sad" and it wasn't accepted because of "anywhere". It perfectly acceptable, it should be included among the correct answers.


I was surprised to see szomorú on its own at the end of the sentence. Does it work like sajnos (or, at least, in a similar manner)?


I'm wondering if it's more like "sadly" here.


I guess you could translate it like that, but remember that Hungarian can leave a lot of words out of its sentences. "Szomorú" can just mean "It is sad." In this sentence you could also say ", .. ami szomorú" with the meaning of "which is sad", relating to the first clause.

Grammatically it's definitely not an adverb like "sadly" is, that would be szomorúan.


why not from anywhere?


Sehonnan would be a better word for that, since semerről means "from no direction". But I think either translation should be acceptable.


I would disagree. Blurring the line between direction and place might be easy and give a more natural sentence, but that practice has actually confused me a lot in the "regular" previous honnan merröl arra lessons.

I prefer weird English than English that does not say the same (and teaching the difference between honnan and merröl is exactly the point of this lesson) as the Hungarian, which is here once again already quite weird in itself.

Koreans don't come? That seems already complete to explain why a hotel manager might be sad. But what has a direction or place (from where they don't come anyway) to add?


It adds emphasis. Not only aren't any Koreans coming, they aren't coming from every single direction.

Maybe a German comparison helps again: "Es kommen keine Touristen" - "Von nirgends her kommen Touristen."


The German translation already twists the meaning.

Either we talk about Korean tourists, which presumable should come from Korea, a pretty specific direction (unless we want to think of both Koreas as two directions and iirc in China is sort of an outpost), or we talk about tourists from any or rather no direction which adds only some weird expectation that we would assume Koreans would be coming from Somalia, Spain, Iceland and Paraguay?

Or is this some Running Man/ Hunger Games like scenario? One of the participating groups are Koreans, with cameras, and interest in the Running Man land, and they don't arrive at the game deciding survivor point, not from any direction. Not from the woods, not from the mountain, not from the town, not from the lake. Sad.


How about this: the area we are in is a notoriously popular travelling destination for Koreans, but for some reason they are not coming to our restaurant. The just stay in the surrounding towns and don't come here and it's putting a serious dent in our revenue. Where did we go wrong?


"Korean tourists are not coming from anywhere, sad" - I thought that my effort would be an acceptable Duo-Hunglish sentence (Trump dialect), but it was rejected - sad


any directions, or any direction? the singular is not accepted


This is the feedback: Korean tourists are not coming from anywhere, that is sad. Crazy enough, as the pieces to assemble include 'are' and 'n't'.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.