Translation:Korean tourists do not come from any direction, it is sad.
I think it would be more correct, in English, to use the adverb, "sadly", even though it's not strictly correct grammatically.
I was surprised to see szomorú on its own at the end of the sentence. Does it work like sajnos (or, at least, in a similar manner)?
I guess you could translate it like that, but remember that Hungarian can leave a lot of words out of its sentences. "Szomorú" can just mean "It is sad." In this sentence you could also say ", .. ami szomorú" with the meaning of "which is sad", relating to the first clause.
Grammatically it's definitely not an adverb like "sadly" is, that would be szomorúan.
Sehonnan would be a better word for that, since semerről means "from no direction". But I think either translation should be acceptable.
I would disagree. Blurring the line between direction and place might be easy and give a more natural sentence, but that practice has actually confused me a lot in the "regular" previous honnan merröl arra lessons.
I prefer weird English than English that does not say the same (and teaching the difference between honnan and merröl is exactly the point of this lesson) as the Hungarian, which is here once again already quite weird in itself.
Koreans don't come? That seems already complete to explain why a hotel manager might be sad. But what has a direction or place (from where they don't come anyway) to add?
It adds emphasis. Not only aren't any Koreans coming, they aren't coming from every single direction.
Maybe a German comparison helps again: "Es kommen keine Touristen" - "Von nirgends her kommen Touristen."
"Korean tourists are not coming from anywhere, sad" - I thought that my effort would be an acceptable Duo-Hunglish sentence (Trump dialect), but it was rejected - sad