The translation is really awkward . I can't understand how somewhere and from somewhere can be the same. I really think "from somewhere in the North" would be much better than "somewhere from the North"
the provided translations require "from somewhere from the direction of north" but that is rejected. I realize it is awkward english, but trying to anticipate their bad english doesnt work either.
After eight months and without any explanation about this sentence I still don't understand why "from somewhere in the direction of the north"isn't accepted.
But "from (the direction of) the North" would have to be "southern direction"? We, they, something comes from the North, does not move towards the North?
When something comes from the North, it must be moving towards the South. If North is ahead of you, and you see something coming towards you, it is coming from a northerly direction.
It is coming from the North as distinct from going to the North.
We are heading in a northern direction - we are headed north.
We are coming from a northern direction - we are heading south.
"from somewhere in a northern direction" sounds different than "we are coming from a northern direction". (and certainly different to "in a northern direction" without that "from somewhere") Not necessarily meaning it is wrong, I would not know that, but it sounds just like the reverse. from in / from
The "from direction" parts sound pretty weird anyway in English but especially combined with compass directions.