"A lift rossz, nem megy semerre!"
Translation:The elevator is broken, it does not go anywhere!
18 CommentsThis discussion is locked.
'Elromlott' you can also use, from the verb 'elromlik' = 'breaks down'. You can see it many times, besides 'Nem működik'.
The word-for-word literal translation of 'out of order' in Hungarian 'nincs rendben' backtranslated would be 'not right'. So as rushmgl wrote the actual translation (meaning) of 'out of order' is 'nem működik'.
Yes, logically you are right, of course.
But grammatically, "anywhere" would be translated as "sehová". These words have to do with location.
And "semerre" is translated as "in any direction" - these have to do with direction.
The difference is similar to the one between "Where are you going?" and "Which way are you going?".
I would assume changing the subject in the second part sounds probably as weird as it does in English. Appears like you adress the elevator as a female?
But I can also imagine it being correct.
Kati is not coming down to us.
The elevator is broken, she is not going anywhere.
Then "she" is the actual topic, while "it" was only inserted in between. Although "therefore" or similar words would possibly separate it a little more?