1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Он всегда джентльмен."

"Он всегда джентльмен."

Перевод:Él es siempre un caballero.

November 5, 2016

10 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Anastasia160339

El es un caballero siempre. Почему так нельзя?


https://www.duolingo.com/profile/alexey.correo

"el es siempre el caballero" неправильно? получается правильно как и в английском с составном именном сказуемом только неопределенный артикль?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Не всегда, но очень часто. Просто потому, что чтобы существительное справа от глагола связки оказалось определённым, говорящий должен считать, что слушатель может абсолютно однозначно идентифицировать экземпляр объекта именуемый данным существительным. То есть в данном случае не просто «джентельмен», а «тот самый джентельмен, ну ты в курсе о ком я». Иногда для неопределённых понятий артикля может не быть.

Подробнее здесь: https://www.duolingo.com/comment/14187262.


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Вот хоть убейте, не понимаю, почему в этом случае артикль обязателен, а в случае со свидетелем - опционален. В случае с профессиями понятно уже, а тут - вот никак. Объясните, пожалуйста, если возможно, ибо лично я когда читаю данное предложение, то у меня ощущение, что джентельмен - что-то вроде определения, его характеристики, а не то, что он один из какого-то там отряда.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Хотелось бы увидеть пример со свидетелем.


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

В курсе есть предложение "yo soy testigo", ну и обратное "я свидетель". https://forum.duolingo.com/comment/15465760 https://forum.duolingo.com/comment/21192860

Извините, если понял как-то не так и ошибаюсь, но насколько я понял, в определённом случае я могу написать soy un testigo, имея в виду, что я один из свидетелей по какому-то делу, или soy el testigo, если я именно вот тот (может, вообще единственный) свидетель по именно вон тому делу, видевший именно того самого преступника.

Дополнение: возможно, я ошибаюсь насчёт yo soy un testigo, и в таком случае это не неопределённый артикль, а именно "один"? Просто пока на практике тяжело даётся эта тема. Но вот él es un testigo же может быть? Мол, он свидетель по какому-то там делу, не знаю, по какому. Как здесь вообще быть? Просто "свидетель" - это же не "по жизни я работаю краснодеревщиком, вот это - моё призвание", а "джентельмен", насколько я понимаю, наоборот - что-то вроде качества, как раз таки присущего человеку в принципе.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Есть тонкость насчёт "testigo". Сейчас объясню.

Soy un testigo означает я один из некоторых свидетелей, тут непрямо выражается, есть несколько свидетелей.

Soy testigo значит, что тут не очень важно количество свидетелей, может быть, нет других.

Что касается "caballero", это слово не так же, как и "testigo", потому что "caballero" — это характеристика личности.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Иногда говорят про свидетеля с артиклем, особенно если он квалифицирован прилагательным, но гораздо чаще говорят без. Ser testigo — такая устойчивая связка.

А про caballero чаще говорят с артиклем, как здесь. Как вы понимаете, ответа на вопрос «почему так?» не будет. Насколько плохо или хорошо звучит вариант без артикля — это надо с носителем обсуждать.


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Edilvers, спасибо. Насчёт soy un testigo я так и понял, а вот насчёт soy testigo теперь стало более понятно, лучше ощутил смысл (да и в целом смысл отсутствия артикля приобрёл дополнительную грань) - ну, всегда чем больше разных примеров, тем лучше ощущаешь в итоге.

А вот насчёт caballero, всё таки, не совсем понимаю именно связь артикля и того, что это характеристика личности. То есть, для меня, как для русскоговорящего, более-менее понятно, когда, говоря про свою профессию, не используют артикль, у нас, можно сказать, прямая аналогия в этом плане работает, ибо с "один из" и "тот самый" будут те же примерно конструкции. А вот с caballero непонятно, какую функцию несёт артикль, раз это характеристика личности. Ведь тут же не смысл в духе "он один из джентельменов", а в духе "он - настоящий джентельмен, ведёт себя как джентельмен, поступает как джентельмен и так далее". Я это ещё почему спрашиваю: наверняка же есть ещё подобные конструкции с существительными, описывающими, фактически, характеристики личности? И вдруг я упускаю что-то, позволяющее лучше почувствовать смысл подобных высказываний - не хочется же бездумно что-то употреблять, если этому есть/осталось какое-то объяснение. Понимаю, что многое идёт на уровне ощущений, но вдруг. Если нет, то буду просто запоминать, а там видно будет.


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

А, то есть, надо просто запомнить, опять же. Понимаю. Извините, если достаю этими вопросами, просто порой всё таки на некоторые из них бывают объяснения (и нередко как раз от вас), и я каждый раз надеюсь, что вдруг, мало ли. Ещё раз спасибо.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.