Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Elle est sûre."

Traducción:Es segura.

Hace 4 años

13 comentarios


https://www.duolingo.com/1571995

Mucho mejor la traducción de ELLA ESTÁ SEGURA, en España no se dice Ella es segura.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mariposaIV

Y ¿Cómo dicen en España cuando quieren expresar que una persona, mujer en éste caso, es segura de si misma? En curiosidad real.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ana.Mol

Está segura de sí misma

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlmaPerez20

Estoy confundida. No sé si se refiere a que "ella está segura de algo" o a que "ella es una persona segura"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/guillermoj547262

Depende de la conversacion: si me preguntan si paga un préstamo diria: "ella es segura", si es sobre algo que dijo ella diría: " ella está segura", también si no corre peligro. Creo que nada que ver sobre "segura de sí misma"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JackieCola1

Yo coloque ella es seguraysiempre hay otra opcion!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/marycruzco3

Estoy de acuerdo con este último comentario

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/juditterri

Esta segura como se escribe?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/eduardo66678

en Colombia se dice de las dos maneras ''Ella es segura'' o ''Ella esta segura''

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/carmenmaga167883

En uruguay se dice ella esta segura para cuando esta segura de si misma y para cuando no corre peligro. Por lo que la frase ella es segura me desconcierta.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/soff.morin.21

Yo creo que está correcta. Se refiere a una persona que simplemente tiene seguridad. En México se puede decir de ambas formas. "ella está segura" o "ella es segura"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vragij
vragij
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8

si el verbo être puede ser tanto ser como estar, entonce debe de ser esta segura

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/parodrilo

El verbo être puede significar tanto ser como estar en francés, pero en español ser y estar no son sinónimos. En este caso, se debería traducir por "ella está segura", pues es un estado temporal, si "ella es segura", el ser segura la define a ella, lo que puede ser una frase bién construida, pero sin sentido lógico

Hace 4 años