1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "That production takes betwee…

"That production takes between three and four months."

Traducción:Esa producción se toma entre tres y cuatro meses.

November 5, 2016

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JuanDiegoMunoz

"Toma" deberia de poder cambiarse por "tarda" o "lleva". De hecho, cualquiera de ellas es mas correcta.


https://www.duolingo.com/profile/armas96

Dura... es lo mismo...


https://www.duolingo.com/profile/MANSEVILLA

La traducción debía hacerse por "tarda, lleva o dura" que es el castellano correcto y no por "toma o demora" que son las traduciones que hacen en sudamérica. Ya han traducido también otras veces "carro" en vez de "automóvil o simplemente coche" cuando se refieren al habitual vehículo a motor.


https://www.duolingo.com/profile/Aba381217

el "se toma" es innecesario. Se puede decir perfectamente: Esa producción toma (o lleva) entre dos y tres meses.


https://www.duolingo.com/profile/Jason15eca

No me dieron dos veces la palabra "meses" -.-


[usuario desactivado]

    No la necesitas, se escribe "tres o cuatro meses"


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosSatz

    Esa producción demora entre tres y cuatro meses. también es aceptable


    https://www.duolingo.com/profile/geRq4

    La oración "Esa producción se toma entre tres y cuatro meses" la palabra (entre) no está entre las palabras que sugieren en los cuadros


    https://www.duolingo.com/profile/geRq4

    En esta oración Él encontraba soluciones para todos los problemas me dice que está mal porque me falto la palabra PARA pero esa palabra no está en las opciones que ponen


    https://www.duolingo.com/profile/CamiloBez

    ...entre tres a cuatro meses debería ser aceptada pues alude a un cuadro comparativo.


    https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

    No entiendo ni la frase en inglés ni, mucho menos la de español. ¿Qué debemos entender por "that production" o "esa producción". Luego, está bien que en inglés se use el verbo "take", pero en español no tiene sentido eso de "se toma". Veamos, "Producir eso (lo que sea) nos llevará entre tres y cuatro meses". Esta es una frase con sentido. "Esa producción se tomará entre tres y cuatro meses", NO DICE NADA. Estos señores se olvida que la producción no es quien cuenta o sufre el paso del tiempo, y con esa traducción, parece que es la propia producción la que se preocupa por el paso del tiempo. Ya no sé ni lo que digo.

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.